

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روان شناس بالینی” عبارت است از clinician.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “روان شناس بالینی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
clinician
روانشناس بالینی ب انگلیسی
psychologist
clinical
clinic
familiar
fluid , liquid
soul, spirit, psyche
fluent
naturalist
conchologist
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان شناس بالینی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “روان شناس بالینی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “روان شناس بالینی” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “روان شناس بالینی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “روان شناس بالینی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “روان شناس بالینی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “روان شناس بالینی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “روان شناس بالینی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “روان شناس بالینی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “روان شناس بالینی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی clinician برای عبارت فارسی “روان شناس بالینی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان شناس بالینی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.روانشناس بالینی ب انگلیسی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “روان شناس بالینی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “روان شناس بالینی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “روان شناس بالینی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “روان شناس بالینی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “روان شناس بالینی” پیشنهاد نمی شود.
شما واژهای در دفتر واژه ثبت نکردهاید.
ترتیب بر اساس:
برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی، لیست لغات از بین خواهد رفت.
واژه: clinical psycho…
فریده را بخوانید.فریرون را بخوانید.فریز را بخوانید.روانشناس بالینی ب انگلیسی
این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.
متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی میکنیم و به زودی حل خواهیم کرد.
روانشناسی بالینی
به همین منظور شبکه مترجمین ایران بهعنوان یک سامانه پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی روانشناسی این امکان را به متخصصان و علاقهمندان این حوزه فراهم کرده تا بتوانند برای ترجمه تخصصی متون خود بهترین و سادهترین راه را پیش روی خود ببینند. اگر شما هم برای ترجمه انواع متنهای علمی و تخصصی خود در حوزه روانشناسی به کمک مترجمهای حرفهای این حوزه نیازمندید، در ادامه همراه ما باشید.
بدون شک ترجمه دانشگاهی از مهمترین کاربردهای ترجمه تخصصی متون در حوزه روانشناسی است چراکه بیشتر دانشجویان و افرادی که در شرف فارغالتحصیلی در این رشته تخصصی قرار دارند قصد دارند تا با ترجمه مقاله و متنهای تخصصی دانشگاهی خود، پروژههای دانشگاهی و علمی خود را تکمیل کنند اما با توجه به گستردگی علم روانشناسی در گرایشهای علمی مختلف، ما در ادامه کاربردهای متنوع خدمات ترجمه روانشناسی را بهاختصار توضیح خواهیم داد تا شما بتوانید متناسب با نیاز خود از خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران استفاده کنید.
روانشناسی عمومی ازجمله مهمترین گرایشهای تخصصی روانشناسی است، رواشناسی عمومی در مورد بیشتر تئوریها و علوم مرتبط با علم روانشناسی صحبت میکند و نظریههای متخصصان مختلف را بررسی میکند. بیشتر افرادی که در حوزه روانشناسی بالینی کار میکنند و صاحب تخصص هستند، مقالات علمی روانشناسی عمومی را بررسی میکنند و نیازمند مطالعه در این رشته تخصصی هستند.
به همین منظور مطالعه ترجمه مقاله بهروز و علمی در این زمینه میتواند بهترین منبع علمی برای متخصصان علم روانشناسی عمومی بهحساب بیاید. علاوه بر این کلیه دانشجویان مقطع تحصیلی دکتری، برای چاپ مقالات تالیفی خود در بهترین ژورنالهای تخصصی روانشناسی در دنیا نیازمند همراهی و کمک مترجمهای متخصصی هستند که در امر ترجمه هر چهبهتر متون آنها را یاری کنند.
روانشناس بالینی ب انگلیسی
ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی به نسبت سایر گرایشهای رشته روانشناسی به تخصص و تجربه بیشتری نیاز دارد چراکه این رشته علمی از کلمات، لغات و عبارات تخصصی تشکیلشده که هر مترجمی به آن مسلط نیست.
عمده کلمات و عباراتی که در حوزه ترجمه کتاب و متون حرفهای روانشناسی بالینی وجود دارد به اصطلاحاتی در مورد انواع بیماریهای روحی روانی و روش درمان آنها و انواع داروها برمیگردد. در این خصوص مترجمهای شبکه مترجمین ایران با تسلط بر روی کلیه مفاهیم و اصطلاحات رایج در حوزه متون روانشناسی، بهترین سرویس ترجمه را برای مخاطبان خود فراهم کردهاند تا متنهای تخصصی به بهترین و حرفهایترین شکل ممکن ترجمه و به زبان مقصد برگردانده شود.
یکی از مهمترین مواردی که در حوزه ترجمه روانشناسی باید به آن اشاره کرد ترجمه متن تخصصی ویژه پزشکان روانشناس است چراکه افراد صاحب تخصص در این حوزه برای ترجمه انواع نسخههای پزشکی، ارسال پروپوزالهای پزشکی و ترجمه دعوتنامه برای شرکت در سمینارهای تخصصی و مواردی از این قبیل، به همراهی مترجمهای متخصص و حرفهای نیاز دارند.
روانشناسی بالینی در حوزه کودک و نوجوان، از دیگر گرایشهای ترجمه در حوزه روانشناسی است که به بررسی اختلالهای روانی دوره کودکی و نوجوانی پرداخته میشود.
ترجمه متون روانشناسی تربیتی برای پزشکان روانشناس و افرادی که در حوزه رواندرمانی و مشاوره فعال هستند بسیار کاربرد دارد چراکه با توجه به افزایش سطح علم و آگاهی در حوزه مشاوره به کودکان و نوجوانان، روزانه مقالات، کتب و حتی فیلمهای آموزشی زیادی در سراسر دنیا تولید میشود که نوید فرضیهها و تئوریهای تازهای در حوزه علم روانشناسی کودک دارد. به همین جهت متخصصان و علاقهمندان میتوانند علاوه بر ترجمه انواع متن به سفارش ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی نیز بپردازند تا به این صورت بتوانند قدم بزرگی در حوزه اطلاعرسانی علمی به مراجعهکنندگان و علاقهمندان به حوزه روانشناسی کودک داشته باشند.
از دیگر گرایشهای مهم و کاربردی رشته روانشناسی، میتوان به روانشناسی صنعتی و سازمانی اشاره کرد. این رشته تخصصی برای طراحی ساختارهای کلی سازمانها، گزینش و انتخاب نیروی انسانی و همچنین مشاوره دادن به کارمندها استفاده میشود. اما، ترجمه متنهای تخصصی در حوزه روانشناسی صنعتی و سازمانی میتواند نگاه تازهای از علوم نوین روانشناسی صنعتی را به جامعه نشان دهد. به این جهت پیشنهاد میکنم برای ترجمه انواع متنهای تخصصی و مقالات بهروز در این حوزه از همراهی مترجمهای باسابقه سامانه شبکه مترجمین ایران کمک بگیرید.
خدمات ترجمه همزمان برای آن دسته از عزیزانی که دوست دارند جلسات مشاوره و روانکاوی خود را با مشاوران خارجی بردارند بسیار مفید است. به این صورت شما میتوانید با همراهی مترجمهای حضوری در جلسات مشاوره خود به شکلی کاملاً خصوصی و محرمانه شرکت کنید و از مترجم به عنوانی همراهی امین برای ترجمه مکالمات خود با پزشک روانشناس کمک بگیرید.
علاوه بر این، خدمات ترجمه همزمان شبکه مترجمین ایران این امکان را به سازمانها و ارگانهای مختلف میدهد تا برای برگزاری سمینارها و رویدادهای تخصصی روانشناسی بتوانند از همراهی مترجم همزمانها استفاده کرده و رویدادهای بینالمللی خود را بهصورت دوزبانه و با ارائه ترجمه همزمان برگزار کنند.
این روزها و با توجه به افزایش چشمگیر فعالیت در فضای مجازی، بیشتر کسبوکارهای داخلی به دنبال راهاندازی وبسایتی هستند تا بهوسیله آن بتوانند فعالیت حرفهای خود را در فضای مجازی نیز معرفی کنند. در میان سایتهایی که محتوای آموزشی و حتی تخصصی در حوزه روانشناسی دارند و یا پزشکانی که مقالات علمی خود را در این وبسایتها منتشر میکنند نیاز به ترجمه سایت خود دارند تا به این صورت بتوانند مقالات و محتوای تخصصی سایت خود را به بهترین شکل ممکن ترجمه و برای مخاطبان خارجی زبان خود آپلود و انتشار دهند.
شبکه مترجمین ایران بهعنوان یکی از اولین سامانههای پذیرش سفارش آنلاین ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی در حوزههای مختلف، در طول سالهای مختلف توانسته با کسب اعتماد از ارائه خدمات به شرکتهای مختلف، اعتماد آنها را از آن خود کند. دراینبین از مهمترین مشتریان شبکه مترجمین ایران در حوزه ترجمه انواع متنهای روانشناسی و رواندرمانی میتوان به دانشگاه علامه، انتشارات زرین کلک، انتشارات زیر، مرکز کاهش وزن سیبیتا، اداره آموزشوپرورش استان لرستان، دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی زاهدان اشاره کرد.
 
 
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
اگر معنای دیگر از این کلمه میدانید، در لیست زیر وارد کنید:
دیکشنری تخصصی ترجمیک، به کمک مترجمان متخصص ترجمیک تکمیل و اصلاح میشود. به همین دلیل شما میتوانید به روز ترین کلمات مد نظر خود را از این طریق دریافت نمایید
و معنی آن را در مقالات و کتابهای خود به خوبی به کار برید. یک دیکشنری تخصصی انگلیسی به فارسی برای استفاده شما آماده است!
دیکشنری یکی از اصلیترین نیازهای مترجمان و کسانی است که با زبان خارجی و متون خارجی سر و کار دارند. دیکشنری عمومی ترجمیک
با استفاده از منابع معتبر آنلاین و مکتوب تهیه شده و برای استفاده در اختیار عموم علاقه مندان قرار گرفته است. لطفا پیشنهادات و انتقادات خود را با
ما در میان بگذارید: تماس با ما.
موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت مینماید.
ترجمیک، جامعترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است.
ترجمیک مستقر در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف میباشد.
مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی
متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب،
ترجمه همزمان و ترجمه رسمی مدارک ارائه میکنیم.
ترجمیک آماده است تا با افراد، موسسات، سازمانها، ادارات، انتشارات و شرکتهای تجاری و بازرگانی همکاری کند. شما میتوانید با خیالی آسوده پروژههای خود را به ما بسپارید.
ترجمه متون علمی و فنی در زمینه های محتلف توسط مترجم مرتبط با متن
ترجمه کتب و مقالات و متون فنی و ادبی انگلیسی به زبان فارسی
ترجمه مقالات و کتب فارسی به زبان انگلیسی برای چاپ در نشریات و انتشارات معتبر
ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی برای چاپ در ژورنال های علمی و یا ارائه در کنفرانس های بین المللی
ترجمه کتب مرجع در رشته های مختلف از زبان انگلیسی به فارسیروانشناس بالینی ب انگلیسی
ترجمه بازی های مختلف موبایل و کامپیوتر به زبان فارسی
ترجمه انواع متون با سرعت فوری و در کمترین زمان
ترجمه اHelp و مستندات انواع برنامه های و عمومی کامپیوتری
ترجمه ارزان و اقتصادی با کمترین هزینه
ترجمه انواع متون مختلف اعم از عمومی، تخصصی
ترجمه با تضمین کیفیت و برگشت هزینه یا اصلاح در صورت وجود اشکال
ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی با ارائه گواهی یا ویرایش توسط مترجمین ایرانیان
مترجم در صورتی می تواند اقدام به ترجمه تخصصی متون روانشناسی بالینی کند که اولا مفاهیم متن اصلی را درک کرده و در ثانی بتواند معادل یابی درستی از این موارد در زبان مقصد داشته باشد. اگر فرض کنیم یک مترجم عمومی را برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی انتخاب کنیم، باید ایشان در ابتدا متن را کامل درک کرده و سپس اقدام به ترجمه نماید حال آنکه درک متون تخصصی از جمله مقالاتی که در روانشناسی بالینی چاپ می شوند برای افراد غیرمرتبط کار آسانی نخواهد بود.
ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان متولی ترجمه تخصصی و یکی از موفق ترین موسسات در ترجمه متون تخصصی اقدام به ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی نموده است. در صورتی که متنی در یکی از زمینه های تخصصی روانشناسی بالینی در اختیار دارید و می خواهد توسط مترجمین تخصصی ما ترجمه شود، کافی است در کمتر از یک دقیقه در سایت عضو شده و سپس اقدام به ثبت سفارش نمایید. ثبت سفارش ترجمه در ترجمه تخصصی ایرانیان کمتر از یک دقیقه زمان لازم داشته و پس از سفارش تیم پشتیبانی ترجمه تخصصی ایرانیان اماده اند تا ترجمه شما را قیمت گذاری نمایند. برای ثبت سفارش ترجمه فقط کافی است فایلی که می خواهید ترجمه شود را به همراه شماره موبایل خود از قسمت زیر برای ما ارسال نمایید. سپس فایل شما قیمت گذاری شده و از قسمت پیگیری سفارشات می توانید وضعیت سفارش خود را مشاهده بفرمایید.
برای اطلاع از آخرین اخبار ، مطالب و تخفیف های سایت ، میتوانید در خبرنامه ما عضو شوید 🙂