۱۵ آذر, ۱۳۹۸
آموزش
کامنت بگذارید
38,831 بازدید
حرف ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود ؟ در این نوشتاربا طرز نوشتن حرف ق به انگلیسی آشنا خواهید شد و خواهید دانست ق در زبان انگلیسی چی میشه و چجوری نوشته میشه. پس تا انتها با ساینس هاب همراه باشید.
زبان انگليسی دارای 26 حرف بوده كه 5 حرف آن: A , E , I , O , U حروف صدا دار هستند، دو حرف آن: Y و W حروف نيمه صدا دار و بقيه الفبای انگلیسی كه شامل 19 حرف می شود حروف بی صدا می باشند.
حروف و صداهای ترکیبی در زبان انگلیسی (Combinational Letters & Sounds in English Language) حروفی هستند كه از تركيب دو يا چندين حرف تشكيل شده و آواز به خصوصی را می دهند.
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
حروف ترکیبی الفبای انگلیسی عبارتند از:
gh : (ق)، مانند: ghand (قند)
gh : (غ)، مانند: baghdad (بغداد)
gh : (ف)، مانند: laugh (لَف: خنده)
ch : (چ)، مانند: chair
ph : (ف)، مانند: telephone
kh : (خ)، مانند: khorasan
Sh : (ش)، مانند: she
zh : (ژ)، مانند: Mozhdeh
th : (ث – ذ)، به ترتیب مانند third و these
tion : (شن)، مانند: nation
sion : اگرپیش از حرف s یكی از حروف صدادار باشد صدای (ژن) و در غیر این صورت با صدای (شن) تلفظ می شود. به ترتیب مانند: decision و tension
tu : (چ)، مانند: picture
ee : (ای كشیده)، مانند: need
oo : (او كشیده یا اُ کوتاه)، به ترتیب مانند: afternoon و book
ou : (اُوْ)، مانند: out
ow : (اَوْ)، مانند: now
با ادامه ی نوشتار و توضیحات بیشتری راجع به اینکه ق به انگلیسی چی میشه همراه باشید.
همانطور که در بخش قبل گفته شد معادل حرف ق در زبان انگلیسی ترکیب GH می باشد. اما توجه داشته باشید که برعکس آن همیشه صادق نیست. یعنی معادل GH در زبان فارسی همیشه حرف ق نیست، بلکه در بعضی موارد غ و یا حتی ف هست. در برخی موارد نیز حرف ق به انگلیسی با حرف Q نوشته میشه مثل Qom (قم).
نکته ی دیگری که در مورد GH باید به آن توجه کرد این است که در بعضی موارد در وسط کلمه و به ویژه بعد از حرف i حروف gh خوانده نمی شود. مانند: جنگ flight (فلایت) و شب night (نایت).
برچسب هاحروف ترکیبی الفبای انگلیسی حروف و صداهای ترکیبی در زبان انگلیسی زبان انگلیسی نحوه نوشتن حروف انگلیسی
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.
دیدگاه
نام
ایمیل
خانه زبان انگلیسی › انجمن ها › سایر سوالات و مشکلات زبان انگلیسی › ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
برچسب ها: gh, انگلیسی, بدون صدا, به انگلیسی, بیان, تلفظ, حرف بی صدا, حروف, ف, فارسی, ق, نوشتن
حرف ق به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟ مثلا برای نوشتن اسم قادر با حروف انگلیسی
توجه داشته باشید حرف بی صدای ق در انگلیسی به هیچ عنوان کاربرد ندارد و توسط انگلیسی زبان قابل تلفظ نیست و بیان نیست و تلفظ این حرف برای انگلیسی زبان مانند تلفظ حرف صدادار شوا (ə) برای فارسی زبان است که به علت نبود چنین صدایی در زبان فارسی، باید این صدا با تمرین و آموزش برای زبان یک فارسی زبان قابل بیان شود.
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
اما در فارسی و نوشتن نام های فارسی در داخل کشور از ترکیب حروف «gh» برای نوشتن حرف ق استفاده می شود. اما توجه داشته این ترکیب در زبان انگلیسی هم وجود دارد که یا تلفظ نمی شود یا به شکل دیگری تلفظ می شود. به مثال های زیر توجه کنید:
Ghader (قادر)
Ghasem (قاسم)
اما مثال هایی برای کلمات دارای gh در زبان انگلیسی:
enough /ɪˈnʌf/ (ای ناف)
drought /draʊt/ (دراوت)
مطلب مرتبطی یافت نشد
نام (ضروری):
رایانامه (منتشر نخواهد شد) (ضروری):
وب سایت:
| گرامر و دستور زبان انگلیسی
| مکالمه و محاوره زبان انگلیسی
| تلفظ کلمات و عبارات زبان انگلیسی
| معنی کلمه، اصطلاحات و جملات انگلیسی
| ضرب المثل های زبان انگلیسی
| سایر سوالات و مشکلات زبان انگلیسی
| معرفی و دانلود داستان و فیلم انگلیسی زبان
| معرفی منابع، محصولات و ابزارهای آموزشی
| زبان تخصصی پزشکی و زیست شناسی
انگلیش تیم (English team) با هدف آموزش و یادگیری رایگان زبان انگلیسی قدم به دنیای آموزش آنلاین گذاشت. انگلیش تیم (English team) در صدد است تا با رفع مشکلات و پاسخ دادن به سوالات و ابهامات زبان انگلیسی مخاطبان و کاربران خود، راه را برای یادگیری بهتر و آسانتر زبان انگلیسی هموار کند.
آموزش طرح پرسش و پاسخ
قوانین و مقررات
تماس با ما
توییتر با ما همراه باشید!
فیسبوک با ما همراه باشید!
اینستاگرام عکس های ما!
یوتیوب ویدیوهای من
آر اس اس آخرین اخبار ما مستقیم دریافت کنید
تمام حقوق مادی و معنوی متعلق به اینگلیش تیم (English Team) میباشد. کپیبرداری فقط با ذکر نام منبع و لینک فالو به Englishteam.ir مجاز است.
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “ق” عبارت است از Qaf (the 24th letter of the persian alphabet).
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “ق” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
Qaf (the 24th letter of the persian alphabet)
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “ق” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “ق” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “ق” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “ق” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “ق” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “ق” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “ق” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “ق” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “ق” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “ق” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی Qaf (the 24th letter of the persian alphabet) برای عبارت فارسی “ق” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “ق” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “ق” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “ق” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “ق” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “ق” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “ق” پیشنهاد نمی شود.
با وجود این همه کاربرد، هیچ الگوی رسمیای برای لاتیننویسی زبان فارسی تعریف نشده و هرکس با توجه به سلیقهی خود فارسی را به الفبای لاتین مینویسد.
تبیان، دستیار هوشمند زندگی
پل های ارتباطی
بلوار کشاورز،خیابان نادری،نبش حجت دوست،پلاک 12
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
public@tebyan.com
02181200000
دسترسی سریع
محصولات و خدمات
اشتراک در خبرنامه
کلیه حقوق این سایت مربوط به موسسه فرهنگی و اطلاع رسانی تبیان میباشد.
نوشتن فارسی به الفبای لاتین کاربردهای گوناگونی دارد:
با وجود این همه کاربرد، هیچ الگوی رسمیای برای لاتیننویسی زبان فارسی تعریف نشده و هرکس به زعم و سلیقهی خود فارسی را به الفبای لاتین مینویسد. برای نمونه، صدای u در «کوشش» را میتوان به چند شکل دید: koushesh kooshesh kushesh و حتی koshesh. یا مثالهای معروفتری چون Googoosh (گوگوش)، Behrouz (بهروز)، Norouz (نوروز).
زبانهای عربی، چینی، ژاپنی، روسی و یونانی که به خطی غیر لاتین نوشته میشوند، یک الفبای لاتین رسمی و استاندارد نیز دارند که از آن برای مقصودهای گوناگون استفاده میکنند. ظاهرا، تنها زبان فارسیست که خط لاتین استانداردی ندارد. چه خوب میشود اگر همه، فارسی را به یک شکل به لاتین بنویسند و دیگر شاهد این همه ناهماهنگی و بینظمی در نوشتهها نباشیم.
خط فارسی از نوع ابجد است و با الفبا تفاوت دارد. در خط ابجدی، تنها برای همخوانها (بیصداها) حرف وجود دارد و واکهها (صدادارها) یا نوشته نمیشوند یا با یکی از همخوانها نشان داده میشوند. برای مثال، حرف «و» نشانگر صدای v است اما از آن، برای نشان دادن صدای u (روز)، o (تو) و ow (موز) نیز استفاده میگردد. برای نمونه، «نوروز» را در حقیقت، به صورت nvrvz مینویسیم اما یاد میگیریم که آن را nowruz بخوانیم. یا «ببر» (bbr) را بسته به متنی که در آن به کار رفته، میتوان babr یا bebar یا bebor خواند. البته، حرکتهای زیر و زبر و پیش (فتحه، کسره، ضمه) برای مشخص کردن برخی از واکهها وجود دارد اما آنها نشانه هستند و نه حرف الفبا. به همین دلیل است که در کتابت معمولی به کار نمیروند.
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
در این الگو، تنها â و ow ممکن است ناآشنا باشد. کاستیهایی در این الگو و الگوهای مشابه آن وجود دارد اما اگر همین الگو هم فراگیر بشود، فارسی خط لاتینی مناسب و یکدستی خواهد داشت و دیگر شاهد آشفتهنویسی نخواهیم بود.
حال، به بررسی کاستیها میپردازیم:
استفاده از دو حرف برای نشان دادن صدای واحد، خطاپذیر است زیرا همنشینیشان همواره به معنای جفت بودنشان نیست. برای مثال، در mazhab (مذهب) حرفهای «z» و «h» مستقل از یکدیگرند و نشانگر صدای «ژ» نیستند. یا به عنوان مثالی دیگر، حرفهای «s» و «h» در tashil (تسهیل) که صدای «ش» نمیدهند. از میان ترکیبهای دوحرفی (ch – gh – kh – sh – zh)، تنها ch مشکلی ندارد و آن هم به این دلیل است که حرف «c» به تنهایی صدایی را نشان نمیدهد.
در زبان فارسی، «ع» همانند «ء» (همزه) تلفظ میگردد. درست همان طور که مثلا، «ط» مانند «ت» تلفظ میگردد. معمولا، از آپوستروف برای نشان دادن صدای همزه استفاده میگردد اما مشکل اینجاست که آپوستروف حرف الفبا نیست بلکه نشانهایست برای مشخص کردن ادغام یا کوتاهشدگی واژهها. چند نمونه از کاربرد آپوستروف در زبانهای مختلف:
همزه یک صداست و مانند دیگر صداهای زبان فارسی، باید با حرف الفبا نشان داده بشود، نه با علامت.
روشن است که نمیتوان از آپوستروف هم برای نشان دادن ادغام، هم برای نشان دادن صدای همزه استفاده کرد. آپوستروف باید مختص همان کاربردی باشد که در دیگر زبانها دارد. چند نمونه:
تفاوت نگذاشتن میان «خو» در «خواستن، خویش، خوان، …» و «خ» در «خاستن، خیش، خان …» منجر به خطا میگردد. برای نمونه، نوشتن «خواستن» به صورت khâstan صحیح نیست زیرا املای لاتین آن را با «خاستن» یکی میکند.
در گذشته، حرف «و» در «خو» تلفظ میشدهاست و برای همین «خواستن خویش، …» را به این شکل مینوشتهاند. این صدا در فارسی میانه و فارسی باستان نیز وجود دارد و هنوز هم، در بسیاری از زبانها و گویشهای محلی شنیده میگردد.
در محیط دانشگاهی و کتابهای تخصصی زبانشناسی، همهی همخوانهای زبان فارسی با تکحرف نشان داده میشوند:
در زبانشناسی رسم است که کشیدگی واکهها را با حرکت ماکرون (macron) نشان بدهند. ماکرون شبیه یک خط صاف است و در بالای واکهها قرار میگیرد: ā ē ī ō ū. اما این حرکت در زبانهایی که به خط لاتین نوشته میشوند رایج نیست و بیشتر، کاربرد زبانشناختی دارد. بنده به جای آن، حرکت سیرکونفلکس (به فرانسوی: circonflexe؛ انگلیسی: circumflex) را پیشنهاد میدهم که در زبانهای گوناگونی از جمله زبان فرانسوی، برای نشان دادن کشیدگی واکه، به کار میرود. در الفبای لاتینی که برای نوشتن زبان کردی کرمانجی به کار میرود نیز، از حرکت سیرکونفلکس برای نشان دادن واکههای کشیده استفاده میگردد.
در فارسی رسمی ایران، واکههای â و i و u واکههای کشیده به حساب میآیند. در اصل، باید i و u را هم با سیرکونفلکس و به صورت î و û نوشت اما چون شکل کوتاه آنها در لهجهی معیار ایران وجود ندارد، میتوان از آن صرف نظر کرد.
در برخی منابع زبانشناسی، صدای «خو» را با xv یا xw نشان میدهند که هیچکدام مناسب کتابت معمول نیست. بنده در این سایت، از جمله در برنامهی صرف فعلهای فارسی، «خو» را به صورت khw مینویسم. اگر بنا به استفاده از تکحرف باشد، «خو» را باید به صورت xw نوشت. چند نمونه:
متأسفانه، حتی در محیط دانشگاهی نیز فکری برای نشان دادن صدای همزه نشده و از علامت آپوستروف یا علامت آوانگاری ʔ استفاده میگردد. پیشنهاد بنده حرف ø است و از آن استفاده میکنم. نمونه:
در زبان فارسی، واکهها در آغاز هجا با همزه تلفظ میگردند. این موضوع، ارتباطی با زبان عربی ندارد و از ویژگیهای طبیعی زبان فارسیست و در زبانهای دیگری نیز، از جمله زبان آلمانی، وجود دارد. برای نمونه، واژهی آرد در اصل، ئارد تلفظ میگردد و به هنگام هجاشماری، چهار صدا به حساب میآید. الگوی هجایی آرد به این صورت است: همخوان-واکه-همخوان-همخوان.
هنگامی که همزه یا عین میان دو واکه قرار میگیرد، نیازی به نوشتن آن نیست. برای نمونه، در واژهی جامعه، نیازی نیست آن را به صورت jâmeøe بنویسیم. در زبان فارسی، هر هجا تنها یک واکه دارد و واکههای کنار هم، در هجاهای جداگانه جای میگیرند. هجاهای واژهی «جامعه» از این قرارند: jâ-me-øe. هجای آخر با همزه و واکهی e آغاز میگردد و بنا بر اصل آواشناسی زبان فارسی، واکهی آغاز هجا به طور طبیعی با همزه تلفظ میگردد. پس، میتوان آن را به صورت jâmee نوشت که به هجاهای jâ-me-e شکسته شده و تلفظی همانند jâ-me-øe دارد. چند نمونهی دیگر:
اگرچه در گویش معیار، «ق» مانند «غ» تلفظ میگردد اما در بسیاری از گویشها، از جمله گویش یزدی و گویشهای فارسی در افغانستان و تاجیکستان، این دو همچونان متفاوت تلفظ میگردند. در برخی از الگوهای لاتین پیشنهادی برای فارسی و حتی برخی از کتابهای دانشگاهی از q برای نشان دادن صدای «غ» و «ق» استفاده گردیده. این کار درست نیست. q مختص صدای «ق» است. استفاده از q برای «ق» و gh برای «غ» در نوشتن نام کشورهای قطر (Qatar)، عراق (Iraq) و افغانستان (Afghanistan) مشهود است.
در بسیاری از کتابهای زبانشناسی از حرف ɣ یونانی برای نشان دادن صدای «غ» استفاده میگردد. مخلوط کردن الفبای یونانی با لاتین پسندیده نیست. پیشنهاد بنده برای «غ» حرف ğ است که هم بر پایهی لاتین است، هم با تکحرفهای č و š و ž هماهنگی دارد. هرگاه نیاز به تمایز صدای «ق» باشد، میتوان از q استفاده کرد.
پیشنهاد بنده، استفاده از همان الگوی پایه است. با این تفاوت که:
تقسیمبندی كلی :
1- معادلهای ساده و مشخص: حروفی كه معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ك، ل، م، ن.
2- معادلهایی با رعایت تشابه: Tt = ، ط ت — Zz= ز ، ذ، ض، ظ — Gg = گ
Ss ث، س، ص = — Ww , Vv= و — Ii , Yy = ی — Jj ج = — Hhح، ه = — ع = توضیح ویژه دارد
3- معادلهایی با حروف تركیبی: ch = چ Zh = ژ ش=sh kh= خ gh= ق ، غ
ق.چگونه به انگلیسی نوشته می شود
اشتباهات اساسی
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی كه موجب اصلیترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:
1- صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar
2- صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم: طاهرTaher – تینا Tina
3- صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میكنیم : صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
4- صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg كه بصورت عوامانه بكار برده میشود كاملاً غلط است . این استفادهی غلط از این عدم آگاهی ناشی میشود كه در انگلیسی حرف Gg را جی مینامیم، اما باید توجه داشت كه نام حرف جی است نه صدایش. نكته جالب دیگر اینكه در برخی موارد اندك افراد تحصیل كرده از معادل Dj برای ج استفاده میكنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad كه قابل قبول نیست. خلاصه اینكه اگر قرار باشد ج را بصورت djبنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) كه كاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj میباشد: جلیلی Jalili –جاجرودJajroud – مجید Majid
5- صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذكور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینكه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند: رضا Reza – حافظ Hafez – ذاكریZakeri – عزیزی Azizi
6- صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیكه در برخی موارد تركیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میكند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده كرد: علینژاد Alinejad
7- صدای ع: نظر به اینكه چه حركهای دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد: فتحه Aa : علی Al// كسره Ee : عماد Ema // ضمه Oo : عثمان Osman
7-4- اگر حرف ع ساكن باشد، بحثانگیزترین و مشكلترین بخش نگارش اسامی خواهد. بود كه عموم اطلاعی از آن ندارند (حتی خواص !) . در صورتیكه حرف ع ساكن باشد از. علامت آپسترف ( ُ) استفاده میكنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد بعلت . عدم آشنایی عموم با صدای ع ساكن و كاربرد آپسترف در انگلیسی، این شیوهی نگارش. جا نیفتاده و بصورت اشتباه از اشكال دیگر استفاده میگردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed.،… در كل شكل معتبر و مقبول برای این صدا علامتآپستروف است: سعید Sa’id– . معصومهMa’soumeh – سعدی Sa’di- … جهت تكمیل و مرجعیت بحث اشاره میكنیم به شیوهی نگارش نام Eto’o بازیكن كامرونی تیم بارسلون. همچنین دیكشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور)
8- صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند كه از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg كه در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند: اصغریAsghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
9- صدای و : عمدهی صدای و در فارسی معادل V است و در اندك مواردی W. دقت كنید به تفاوت تلفظ و در دو كلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اكثراً صدای و معادل Vاست اما در كلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد: Vahid وحید Ferdowsi — فردوسی
10- صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده كرد: یحیی Yahya – یوسفیYusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya .
اما اگر صدای ی در وسط یا آخر كلمه باشد از I استفاده میكنیم: آذری Azari – شیرین Shirin – كبیری Kabiri
نكات تكمیلی و تخصصی
1- اسمهای تركیبی: برخی نامها در فارسی تركیبی از دو سه كلمه هستند: امیرمحمد – عباسی اقدم – … برای پرهیز از اشتباه لازم است اسمهای تركیبی را با علامت فاصله مشخص كنیم تا هم قابل حذف نباشد و هم مشخص شود این اسم جزو نام كوچك است یا نام خانوادگی، پس در نوشتن اسمهای ترکیبی چنین عمل میكنیم:
عباسی اقدم Abbasi-Aghdam …سیدعلی Seyyed-Ali
2- هـ غیر ملفوظ : هـ انتهای اسمهای فارسی تلفظ نمیشود و طبعاً نیازی به h نیست اما برای اینكه با كلمات دیگر اشتباه نشود و اسم مشخص باشد، تاكید میگردد كه از h در انتهای اسم استفاده گردد: میانه Miyaneh – فریده Farideh
3- ئی پایان نام : بسته به صدای آن میتوان از ‘i – ei –ee استفاده كرد. اما شكل ei بهتر است: دائی Daei- صحرائیSahraei
4- صدای وُ : در انگلیسی دو نوع صدای وُ داریم: كشیده (: u) – كوتاه ( ) البته در برخی دیكشنریها از علامت وُ متوسط (u) هم استفاده میشود. درفارسی هم دو نوع تلفظ وُ داریم اما در نگارش توجهی به آن نشده است، دقت كنید به تفاوت صدای وُ در این كلمات )یونس –تونس) (سوسك – دوست) . بنابراین بهتر است صدای وُ كوتاه را با حرف u و صدای وُ كشیده را با ou یا oo نشان دهیم: تورج Turaj – یوسف Yusef – موسوی Mousavi – نوری Noori –
5- پسوندهای خاص: برخی پسوندها را مانند پور(مثل محمدپور) و لو (مثل طالب لو) بهتر است به شكل pour و lou بنویسیم نه به صورتpoor وloo هر چند تفاوت چندانی ندارد اما بخاطر اینكه poor و loo با این املا در انگلیسی دارای معانی خوشایند و جالبی نیستند پس بهتر است از آنها استفاده نشود ( معنای poor: فقیر، بدبخت، بیچاره – معنای loo: دستشوئی در لفظ عامیانه) پس:
پورچهر Pourchehr – طالبلوTaleblou – علیپور Alipour
6- پسوندهای مكانی: پسوندهایی نظیر شمالی، جنوبی ، چهارم، … كه عموماً در نام خیابانها و كوچهها بكار میرود باید به همان شكل بومی نوشته شود و نباید ترجمه شوند مثلاً خیابان معلم شمالی را باید نوشت: Moallem Shomali Street و به این صورت غلط است:North Moallem Street
7- حروف ناخوانا : برخی از حروف در كلمات فارسی نوشته میشوند اما خوانده نمیشوند نظیر: خویش، خواهر،… و همینطور برخی اسمها كه شكل نوشتاری آنها با شكل تلفظ شان تفاوت دارد: ابوالفضل ، موسی، فخرالسادات، … نظر به اینكه اسم لفظی است بیانی بنابراین در چنین مواردی شیوهی ادای كلمه باید مد نظر قرار گیرد نه شكل نوشتاری، پس:
روحالله: درست Rouhollah — غلط Rouhallah
شیخالاسلامی: درست Sheikholeslami — غلط Sheikhaleslami
8- حرف مكرر: در برخی كلمات حرف ی یكبار نوشته میشود اما هنگام تلفظ دوبار ادا میگردد مانند: میانه. در اینصورت از تركیب دو حرفiy استفاده میكنیم: میانه Miyaneh
………………. Nice to be helpful ……………………..
اشتراک گذاشته شده با :
0