ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

 
helpkade
ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی
ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

barsadictionary@gmail.com

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روانشناسی” عبارت است از psychology.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “روانشناسی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    psychology

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

    subliminal

    subliminal

    stream of consciousness

   

   

   

   

   

   

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “روانشناسی”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “روانشناسی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “روانشناسی” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “روانشناسی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “روانشناسی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “روانشناسی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “روانشناسی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “روانشناسی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “روانشناسی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “روانشناسی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی psychology برای عبارت فارسی “روانشناسی” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “روانشناسی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “روانشناسی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “روانشناسی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “روانشناسی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “روانشناسی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “روانشناسی” پیشنهاد نمی شود.

ترجمه متون علمی و فنی در زمینه های محتلف توسط مترجم مرتبط با متن

ترجمه کتب و مقالات و متون فنی و ادبی انگلیسی به زبان فارسی

ترجمه مقالات و کتب فارسی به زبان انگلیسی برای چاپ در نشریات و انتشارات معتبر

ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی برای چاپ در ژورنال های علمی و یا ارائه در کنفرانس های بین المللی

ترجمه کتب مرجع در رشته های مختلف از زبان انگلیسی به فارسی

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

ترجمه بازی های مختلف موبایل و کامپیوتر به زبان فارسی

ترجمه انواع متون با سرعت فوری و در کمترین زمان

ترجمه اHelp و مستندات انواع برنامه های و عمومی کامپیوتری

ترجمه ارزان و اقتصادی با کمترین هزینه

ترجمه انواع متون مختلف اعم از عمومی، تخصصی

ترجمه با تضمین کیفیت و برگشت هزینه یا اصلاح در صورت وجود اشکال

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی با ارائه گواهی یا ویرایش توسط مترجمین ایرانیان

ترجمه انگلیسی به فارسی بیشترین سفارش را در بین خدمات ترجمه دارد زیرا اکثر کتب و مراجع علمی و مقالات معتبر رشته روانشناسی به زبان انگلیسی منتشر می شوند. اما اگر هدف ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات روانشناسی برای چاپ در نشریات معتبر باشد، فیلترهای بیشتری برای یک مترجم تخصصی بایستی اعمال نمود. تمامی ژورنال های معتبر در صورتی مقاله شما را می پذیرند که متن بسیار روان و ترجمه مناسبی داشته باشد. مترجم تخصصی در این موارد علاوه بر تسلط بر مجموعه روانشناسی، بایستی در ترجمه فارسی به انگلیسی مهارت داشته باشد. باید متنی که توسط این مترجمین، ترجمه شده است، کیفیتی در حد یک متن نگارش شده توسط افراد نیتیو داشته باشد؛ یعنی یک متن بدون کوچکترین اشکالات املایی، دستوری و با پایبندی کامل به متن اولیه باشد. مترجم بایستی بهترین و در عین حال دقیق ترین معادل تخصصی برای یک جمله را انتخاب نموده و بدون وجود کوچکترین اشکالی، آن را بنویسد.

ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان سایت ترجمه متون تخصصی روانشناسی فعالیت دارد. در ترجمه تخصصی ایرانیان تیم ارزیابی  بر کار مترجمین تخصصی نظارت کرده و کلیه سفارشات ترجمه مورد ارزیابی دقیق قرار می گیرند. شما برای ترجمه کتاب می توانید هزینه ترجمه خود را به صورت قسطی تحویل بگیرید؛ علاوه بر آن، کلیه مترجمین تخصصی بایستی کار را به صورت قسمت به قسمت ترجمه کرده و هر قسمت برای ارزیابی ارسال می شود. در صورت تایید ارزیاب، این موارد برای شما قابل مشاهده و دریافت خواهد یود. ثبت سفارش بسیار ساده بوده و در کمتر از یک دقیق امکان پذیر است:

سفارش ترجمه تخصصی روانشناسی

با ثبت رایگان سفارش در ترجمه تخصصی ایرانیان پس از چند دقیقه هزینه و زمان دقیق به اطلاع شما می رسد. سفارش شما در همان تاریخی که مشخص شده برای شما ارسال می گردد. برای سفارشاتی که حجم کار بالا باشد می توانید هزینه سفارش را به صورت اقساطی پرداخت نمایید.

در حال حاضر مترجمینی با مدرک دکتری و کارشناسی ارشد در مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان در زمینه ترجمه متون تخصصی رشته روانشناسی همکاری دارند که ثمره این همکاری ترجمه چندین کتاب معتبر روانشناسی بوده است.

ترجمه کتاب می تواند اهداف مختلفی داشته باشد اما اولین شرط برای نیل به این اهداف تسلط فرد بر متن است تا نتیجه کار یک ترجمه مناسب و با کیفیت باشد. اگر قصد ترجمه کتاب دارید می توانید قسمت دلخواهی از کتاب را ثبت سفارش نموده و نمونه کار مترجم را مشاهده نمایید. در صورتی که هر مشکلی باشد، می توانید درخواست دهید تا نمونه ترجمه به مترجم دیگری ارسال شود. برای کسب اطلاعات بیشتر با همکاران ما تماس بگیرید.

مجموعه ترجمه ایرانیان با تکیه بر تیم مترجمین تخصصی و ارزیابان حرفه ای خود توانسته است رضایت مشتریان را به همراه داشته باشد. هدف از مجموعه ترجمه ایرنیان ارائه ترجمه ای درخور شان و نام موسسه با کیفیت مناسب و در زمان مشخص است. برای نیل به این هدف راهکار هایی را به کار بسته ایم تا بتوانیم رضایت حداکثری مشتریان را فراهم کنیم.

اگر سفارشی دارید خوشحال می شویم به ترجمه تخصصی ایرانیان اعتماد کنید. اعتماد شما پشتوانه چندین سال فعالیت حرفه ای ما است.

برای اطلاع از آخرین اخبار ، مطالب و تخفیف های سایت ، میتوانید در خبرنامه ما عضو شوید 🙂

برای ترجمه اصطلاحات تخصصی رشته روانشناسی، یک دیکشنری آنلاین ایجاد نموده ایم. این دیکشنری تخصصی شامل اصطلاحات گرایش های روانشناسی عمومی، روانشناسی بالینی، روانسنجی، روانشناسی صنعتی، علوم شناختی و سازمانی و روانشناسی کودک می گردد. در صورتی که تمایل به استفاده از دیکشنری انگلیسی به فارسی را دارید لغت خود را به صورت انگلیسی تایپ نمایید. و اگر تمایل به استفاده دیکشنری فارسی به انگلیسی روانشناسی را دارید لغت را به فارسی تایپ و روی جستجو کلیک نمایید.

تعداد مشتریان:
32,612

تعداد سفارشات:
52,515

تعداد مترجمین:
5,739

تعداد لغات ترجمه شده:

337,697,061

به همین منظور شبکه مترجمین ایران به‌عنوان یک سامانه پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی روانشناسی این امکان را به متخصصان و علاقه‌مندان این حوزه فراهم کرده تا بتوانند برای ترجمه تخصصی متون خود بهترین و ساده‌ترین راه را پیش روی خود ببینند. اگر شما هم برای ترجمه انواع متن‌های علمی و تخصصی خود در حوزه روانشناسی به کمک مترجم‌های حرفه‌ای این حوزه نیازمندید، در ادامه همراه ما باشید.

بدون شک ترجمه دانشگاهی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه تخصصی متون در حوزه روان‌شناسی است چراکه بیشتر دانشجویان و افرادی که در شرف فارغ‌التحصیلی در این رشته تخصصی قرار دارند قصد دارند تا با ترجمه مقاله و متن‌های تخصصی دانشگاهی خود، پروژه‌های دانشگاهی و علمی خود را تکمیل کنند اما با توجه به گستردگی علم روانشناسی در گرایش‌های علمی مختلف، ما در ادامه کاربردهای متنوع خدمات ترجمه روان‌شناسی را به‌اختصار توضیح خواهیم داد تا شما بتوانید متناسب با نیاز خود از خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران استفاده کنید.

روانشناسی عمومی ازجمله مهم‌ترین گرایش‌های تخصصی روانشناسی است، رواشناسی عمومی در مورد بیشتر تئوری‌ها و علوم مرتبط با علم روانشناسی صحبت می‌کند و نظریه‌های متخصصان مختلف را بررسی می‌کند. بیشتر افرادی که در حوزه روانشناسی بالینی کار می‌کنند و صاحب تخصص هستند، مقالات علمی روانشناسی عمومی را بررسی می‌کنند و نیازمند مطالعه در این رشته تخصصی هستند.

به همین منظور مطالعه ترجمه مقاله‌ به‌روز و علمی در این زمینه می‌تواند بهترین منبع علمی برای متخصصان علم روانشناسی عمومی به‌حساب بیاید. علاوه بر این کلیه دانشجویان مقطع تحصیلی دکتری، برای چاپ مقالات تالیفی خود در بهترین ژورنال‌های تخصصی روانشناسی در دنیا نیازمند همراهی و کمک مترجم‌های متخصصی هستند که در امر ترجمه هر چه‌بهتر متون آن‌ها را یاری کنند.

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی به نسبت سایر گرایش‌های رشته روان‌شناسی به تخصص و تجربه بیشتری نیاز دارد چراکه این رشته علمی از کلمات، لغات و عبارات تخصصی تشکیل‌شده که هر مترجمی به آن مسلط نیست.

عمده کلمات و عباراتی که در حوزه ترجمه کتاب و متون حرفه‌ای روانشناسی بالینی وجود دارد به اصطلاحاتی در مورد انواع بیماری‌های روحی روانی و روش درمان آن‌ها و انواع داروها برمی‌گردد. در این خصوص مترجم‌های شبکه مترجمین ایران با تسلط بر روی کلیه مفاهیم و اصطلاحات رایج در حوزه متون روانشناسی، بهترین سرویس ترجمه را برای مخاطبان خود فراهم کرده‌اند تا متن‌های تخصصی به بهترین و حرفه‌ای‌ترین شکل ممکن ترجمه و به زبان مقصد برگردانده شود.

یکی از مهم‌ترین مواردی که در حوزه ترجمه روانشناسی باید به آن اشاره کرد ترجمه متن تخصصی ویژه پزشکان روانشناس است چراکه افراد صاحب تخصص در این حوزه برای ترجمه انواع نسخه‌های پزشکی، ارسال پروپوزال‌های پزشکی و ترجمه دعوت‌نامه برای شرکت در سمینارهای تخصصی و مواردی از این قبیل، به همراهی مترجم‌های متخصص و حرفه‌ای نیاز دارند.

روانشناسی بالینی در حوزه کودک و نوجوان، از دیگر گرایش‌های ترجمه در حوزه روانشناسی است که به بررسی اختلال‌های روانی دوره کودکی و نوجوانی پرداخته می‌شود.

ترجمه متون روانشناسی تربیتی برای پزشکان روانشناس و افرادی که در حوزه روان‌درمانی و مشاوره فعال هستند بسیار کاربرد دارد چراکه با توجه به افزایش سطح علم و آگاهی در حوزه مشاوره به کودکان و نوجوانان، روزانه مقالات، کتب و حتی فیلم‌های آموزشی زیادی در سراسر دنیا تولید می‌شود که نوید فرضیه‌ها و تئوری‌های تازه‌ای در حوزه علم روانشناسی کودک دارد. به همین جهت متخصصان و علاقه‌مندان می‌توانند علاوه بر ترجمه انواع متن به سفارش ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی نیز بپردازند تا به این صورت بتوانند قدم بزرگی در حوزه اطلاع‌رسانی علمی به مراجعه‌کنندگان و علاقه‌مندان به حوزه روانشناسی کودک داشته باشند.

از دیگر گرایش‌های مهم و کاربردی رشته روان‌شناسی، می‌توان به روانشناسی صنعتی و سازمانی اشاره کرد. این رشته تخصصی برای طراحی ساختارهای کلی سازمان‌ها، گزینش و انتخاب نیروی انسانی و همچنین مشاوره دادن به کارمندها استفاده می‌شود. اما، ترجمه متن‌های تخصصی در حوزه روانشناسی صنعتی و سازمانی می‌تواند نگاه تازه‌ای از علوم نوین روانشناسی صنعتی را به جامعه نشان دهد. به این جهت پیشنهاد می‌کنم برای ترجمه انواع متن‌های تخصصی و مقالات به‌روز در این حوزه از همراهی مترجم‌های باسابقه سامانه شبکه مترجمین ایران کمک بگیرید.

خدمات ترجمه همزمان برای آن دسته از عزیزانی که دوست دارند جلسات مشاوره و روانکاوی خود را با مشاوران خارجی بردارند بسیار مفید است. به این صورت شما می‌توانید با همراهی مترجم‌های حضوری در جلسات مشاوره خود به شکلی کاملاً خصوصی و محرمانه شرکت کنید و از مترجم به عنوانی همراهی امین برای ترجمه مکالمات خود با پزشک روانشناس کمک بگیرید.

علاوه بر این، خدمات ترجمه همزمان شبکه مترجمین ایران این امکان را به سازمان‌ها و ارگان‌های مختلف می‌دهد تا برای برگزاری سمینارها و رویدادهای تخصصی روانشناسی بتوانند از همراهی مترجم همزمان‌ها استفاده کرده و رویدادهای بین‌المللی خود را به‌صورت دوزبانه و با ارائه ترجمه همزمان برگزار کنند.

این روزها و با توجه به افزایش چشم‌گیر فعالیت در فضای مجازی، بیشتر کسب‌وکارهای داخلی به دنبال راه‌اندازی وب‌سایتی هستند تا به‌وسیله آن بتوانند فعالیت حرفه‌ای خود را در فضای مجازی نیز معرفی کنند. در میان سایت‌هایی که محتوای آموزشی و حتی تخصصی در حوزه روانشناسی دارند و یا پزشکانی که مقالات علمی خود را در این وبسایت‌ها منتشر می‌کنند نیاز به ترجمه سایت خود دارند تا به این صورت بتوانند مقالات و محتوای تخصصی سایت خود را به بهترین شکل ممکن ترجمه و برای مخاطبان خارجی زبان خود آپلود و انتشار دهند.

شبکه مترجمین ایران به‌عنوان یکی از اولین سامانه‌های پذیرش سفارش آنلاین ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی در حوزه‌های مختلف، در طول سال‌های مختلف توانسته با کسب اعتماد از ارائه خدمات به شرکت‌های مختلف، اعتماد آن‌ها را از آن خود کند. دراین‌بین از مهم‌ترین مشتریان شبکه مترجمین ایران در حوزه ترجمه انواع متن‌های روانشناسی و روان‌درمانی می‌توان به دانشگاه علامه، انتشارات زرین کلک، انتشارات زیر، مرکز کاهش وزن سیبیتا، اداره آموزش‌وپرورش استان لرستان، دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی زاهدان اشاره کرد.

&nbsp

&nbsp

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

عضو اتحادیه GALA

دارنده استاندارد ISO 17100

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494

1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

9 صبح تا 9 شب

دانلود دیکشنریهای تخصصی روانشناسی

“دانلود دیکشنری تخصصی انگلیسی به انگلیسی روانشناسی کمبریج”

 دیکشنری تخصصی روانشناسی آبادیس

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

دانلود گلاسریهای تخصصی مرتبط با روانشناسی برای نرم افزار بابیلون ( دانلود نرم افزار بابیلون) 

  دانلود دیکشنری تخصصی روانشناسی Concise Dictionary of Psychology

دانلود اپلیکیشن تخصصی دیکشنری تخصصی روانشناسی یک فراکاو از کافه بازار 

Link: https://amardtarjome.com/page/دیکشنری-تخصصی-روانشناسی-43.html

شماره تماسهای پشتیبانی سایت ترجمه آمارد ترجمه

09900890032

09900890042

پشتیبانی از طریق تلگرام سایت تخصصی ترجمه آمارد


09900890032
atrans@

پشتیبانی خدمات ترجمه تخصصی از طریق پست الکترونیک


amardtarjome@gmail.com
info@amardtarjome.com


مرکز خدمات تخصصی ترجمه آمارد، جامعترین دارالترجمه آنلاین ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون و مقالات

سایت ترجمه تخصصی آمارد، دارای پروانه فعالیت صنفی از اتحادیه صنف کسب و کارهای مجازی و با کسب مجوزهای لازم و نماد اعتماد الکترونیکی دو ستاره از مرکز توسعه تجارت الکترونیک و ستاد ساماندهي پايگاههاي اينترنتي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، همواره با تكيه بر  4 شعار محوري مركز يعني گسترش خدمات ترجمه تخصصي، بهبود كيفيت خدمات، ارائه خدمات تخصصي ترجمه متون با گارانتيهاي مختلف و ارائه خدمات توسط مترجم متخصص در زمينه مورد نظر، ارائه دهنده خدمات ترجمه مقالات و متون در زمينه هاي مختلف، شامل ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مقالات ISI و ویرایش تخصصی مقالات  ISI در رشته ها و زمینه های مختلف می باشد. خدمات آنلاین ترجمه مقالات و متون تخصصی در این سایت ترجمه برای جوامع هدف مختلف از جمله دانشجویان، شرکتها و نهادهای علمی قابل ارائه می باشد. همچنین، خدمات ویژه مانند نگارش و ویرایش SOP و CV و ساير خدمات ویژه پذيرش تحصيلي، ترجمه و ویراستاری تخصصی کتاب به صورت
کاملا تخصصی و توسط مترجمین کاملا متخصص در هر زمينه در اين وبسايت ترجمه ارائه می گردد.

در سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه علاوه بر ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی، ترجمه متون و مقالات تخصصی از زبانهای عربی، اسپانیایی، آلمانی، هلندی، روسی، سوئدی، ترکی استانبولی، کردی، ایتالیایی و فرانسوی به فارسی، ترجمه تخصصی متون، مقالات و اسناد ژاپنی، کره ای و چینی به فارسی و بالعکس توسط مترجمین در سطح نیتیو به صورت کاملا تخصصی ترجمه می گردد.

خدمات ترجمه تخصصی | ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه متون تخصصی مدیریت | ترجمه فوری | ترجمه تخصصی مقالات برق | نگارش کاور لتر | ترجمه تخصصی مقاله پزشکی | ترجمه متون تخصصی مکانیک | ترجمه تخصصی مقالات ISI | ترجمه با تایپ رایگان | ترجمه محتوا | ترجمه متون تخصصی عمران | نگارش رزومه | نگارش SOP | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی | ویرایش مقاله | پارافریز مقاله | انتخاب عنوان مقاله | نگارش مقاله ISI

کليه حقوق اين سايت متعلق به سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه می باشد و کلیه فعالیتهای این سایت مطابق قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد Copyright © 2014 – 2020 AmardTarjome.com


دانلود دیکشنری تخصصی روانشناسی Downloads-icon


Concise Dictionary of PsychologyDownloads-icon

 

به دلایل زیر می توانیم تضمین کنیم بهترین کیفیت ترجمه را به شما ارائه خواهیم داد:

در هنگام ثبت سفارش ترجمه می توانید پلن های کیفی مختلفی را انتخاب کنید: برنزی، نقره ای و طلایی تمام پلن های کیفی دارای کیفیت مناسبی می باشند اما از نظر تخصصی بودن، حالت طلایی 100 درصد تخصصی وپلن نقره ای 70 درصد تخصصی می باشد.

ما بهترین قیمت در کنار بهترین کیفیت را به شما ارائه می دهیم. قیمت ترجمه با توجه به پلن هایی که در هنگام ثبت سفارش انتخاب می کنید ممکن است متغیر باشد.تفاوت قیمت ها بسته به تعداد کلمات، سرعت تحویل کار و کیفیت آن سنجیده می شوند.

 در جداول زیر می توانید تعرفه های ترجمه تخصصی روانشناسی را مشاهده کنید:

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

تعرفه های حالت عادی

تعرفه های حالت نیمه فوری

قیمت های حالت فوری:

برای مشاهده جزئیات بیشتر درباره قیمت ها لطفا به صفحه قیمت ترجمه مراجعه کنید.

 تعرفه های ذکر شده برای حوزه های دیگر نظر ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کامپیوتر و تمام  زمینه های ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی هم صدق می کند.

در حالت استاندارد هر مترجم می تواند روزانه 100 الی 1200 کلمه را ترجمه کند. زمان تحویل بستگی به حجم سفارش شما و همچنین سرعت انجام مد نظرتان دارد. برای مثال اگر تمایل به انجام ترجمه فوری دارید می توانید هنگام ثبت سفارش حالت فوری را انتخاب کنید. در واقع در هنگام ثبت سفارش 3 گزینه برای سرعت انجام کار قابل انتخاب خواهد بود: عادی، نیمه فوری و فوری.

وقتی یک موضوع با نگرش تحقیقاتی در محافل دانشگاهی مطرح می شود، رنگ و بوی علم را بر خود می گیرد و هر ماجرایی که در غالب یک علم وارد عرصه های گوناگون زندگی بشر می شود، سراسر پر از تحقیقات و دست آورد ها و اکتشافات خواهد بود. چرا که هر علم، دانشمندان، دانشجویان و محققانی دارد که خود را در جهت توسعه ی دانش متعهد می ‌دانند. روانشناسی یکی از علوم تاثیرگذار در زندگی بشر است. علمی که در سراسر جهان جایگاه ویژه ‌ای در محافل دانشگاهی دارد و همواره هستند دانشمندانی که سعی در بهبود روش ها، دست آورد ها و موضوعات گوناگون در این شاخه از علم را دارند.

ترجمه تخصصی روانشناسی با توجه به گستردگی بسیار زیاد این علم در سطح جهانی به همراه شاخه ‌های متعدد تحقیقی که از آن ریشه می گیرند، در نزد محققان این رشته از اهمیت ویژه ‌ای برخوردار است. چرا که با کمک این نوع ترجمه می توان ابعاد گوناگون علمی این رشته را جهانی نمود و یا اینکه همراه با ترجمه از نگرش های مدرن در محافل بزرگ جهانی مطلع شد.

 

 

هر روانشناسی به خوبی می داند که مکتب های گوناگون علوم روانشناسی در جا به جای جهان در حال به وجود آمدن و یا توسعه می باشند. مکتب هایی که هر کدام روش های تحقیق مخصوص به خود را دارند و در جایگاه خود از دست آورد های ویژه ای بهره می‌ برند. آگاهی از این جریان پویای علمی در نگاه جهانی، هر روانشناسی را به سمت ترجمه تخصصی روانشناسی سوق خواهد داد. این آگاهی ها می تواند علاوه بر بهبود روش های درمان بیماری های روانشناشی در زمینه ی افزایش سطح آگاهی محققان داخلی تاثیر گذار باشد. از این رو اقدام برای ترجمه، اقدام برای رشد جایگاه علم روانشناسی در سطح جامعه خواهد بود.

اما ورود به عرصه ی ترجمه روانشناسی الزاماتی دارد. این علم فضایی پیچیده و بسیار تخصصی است. از این رو موضوعات جدید علمی در این فضا می تواند بر این پیچیدگی ها بیافزاید. از طرفی درک  صحیح تعاریف یک اصل همیشگی است. اصلی که عدم دقت در آن همراه با تبعات سنگین خواهد بود. ترجمه با در نظر گرفتن همین نکات کلیدی است که اهمیت خودش را در مباحث علم روانشناسی پیدا کرده است. البته مقوله ترجمه مادامیکه از دقت و مهارت کافی برخوردار باشد امری نیست که بتوان از هر مترجمی انتظار توانایی انجام آن را داشته باشید. ترجمه روانشناسی یک مقوله ی پیچیده است و از سختی های خاص خودش برخوردار است. در این گفتار قصد آن را داریم که شما را علاوه بر اهمیت دادن به این نوع ترجمه به نوعی با این فضای علمی آشنا سازیم. از این رو در این مقاله قصد پرداختن به چرایی تا اهمیت علم روانشناسی را داریم.

 

از دوران قدیم انسان ها به این نتیجه رسیدند که رفتار های انسانی از الگو ‌های مشخصی تبعیت نمی‌ کند؛ اما می ‌توان برای تحلیل رفتار های انسانی اقدام به تدوین الگو هایی از پیش تعریف شده نمود. با این امید که همراه با دانش کامل بر آن الگو ها بتوان رفتار های انسانی را پیش‌ بینی نمود و یا تحت کنترل قرار داد. آن الگو ها مقدمات پیدایش علمی شد که در دوران معاصر با عنوان روانشناسی از آن یاد می ‌شود. البته این علم برای توسعه ی مباحث خود به چیزی فراتر از نوع انسانی پرداخته است و به نوعی رفتار های تمام موجودات زنده را تحت کاوش های علمی خود قرار می دهد.

روانشناسی در یک تعریف ساده تر، علمی است که به تحلیل روان، فرایند ذهنی، رفتار و الگو های شخصیتی انسان ها و دیگر موجودات زنده از طریق روش‌ های علمی می پردازد. پس، رفتار و فرآیند های روانی هدف کلی از این حوزه خواهد بود. البته رفتار در یک بیان کلی در این تعریف آمده است. این تعریف کلی می تواند شامل مباحث جزئی تری مانند احساس، ادراک، تفکر، شخصیت، هوش، حافظه و… باشد که هر کدام زمینه ‌های گوناگون در علم روانشناسی ایجاد خواهند کرد. اگر چه از دیرباز تحلیل رفتار های انسانی و حتی حیوانی در دنیای تفکرات بشری جای داشته اند و اندیشمندان بزرگی همچون سقراط، افلاطون، ارسطو و… نوشته هایی بر این موضوع دارند؛ اما نگاه آکادمیک به این موضوع به سال ‌های ابتدایی قرن هجدهم میلادی باز می گردد.

شاید این تاریخچه ریشه در مطالعات غربی ها داشته باشد. چرا که به یقین می توان در مطالعات اسلامی، پرداختن به موضوعات روانشناسی را در قرن ها قبل از تحول آکادمیک دنیای غرب جست و جو نمود. صحت این ادعا را می ‌توان در نگارش متعدد کتب از دانشمندان شهیر جهان اسلام تایید نمود. دانستن نگرش علمی به یک موضوع می تواند به تهیه ی کتاب بیانجامد و کتب اسلامی قدمت علمی روانشناسی را بسیار تاریخی تر از جهان غرب خواهد نمود.

به هر صورت تبادل علمی در فضای روانشناسی یک موضوع جدید نیست. ترجمه تخصصی روانشناسی یک ماجرا با قدمت چند صد ساله می باشد. از زمانیکه دانشمندان اسلامی سعی در ترجمه روانشناسی متفکران در دنیای یونان باستان نمودند تا در عصری که دنیای غرب پس از گذراندن دوران هرج و مرج قرون وسطایی، نگاه ویژه ‌ای به علوم اسلامی و خصوصاً موضوعات انسان ‌شناسی تا جامعه شناسی آن نمود. نگاهی که ترجمه تخصصی روانشناسی را این بار از قلب تفکرات اسلامی در دنیای جدید غربی ‌ها وارد کرد. دنیایی که دیگر به روانشناسی در نگاه یک علم می پرداخت و سعی در ایجاد تحصیلات آکادمیک برای آن داشت.

 

 

و حالا دنیا پر است از مکتب های گوناگون با اندیشه ‌های متنوع در این حیطه. فضایی که محققان بسیاری دارد و مقالات متعدد در آن، هر روز گستردگی این علم را وسیع تر می کند. دنیایی که گستردگی آن در فرهنگ ها و زبان های رایج جهانی مبحث ترجمه را پررنگ تر می نماید. موضوع ترجمه تخصصی روانشناسی همراه با این گستردگی جهانی در کنار وجود مکتب های گوناگون می تواند حلقه ی اتصال فضا های متنوع تحقیقاتی می باشد. از طرفی ارتباط نزدیک این علم با دیگر شاخه های علمی، مانند جامعه شناسی، علوم پزشکی ، مذاهب، اخلاقیات، علوم سیاسی و فرهنگی و… مسئله ی ترجمه را پیچیده ‌تر خواهد نمود. چرا که هر مقاله در دنیای بزرگ روانشناسی قطعاً با یکی از دیگر علوم در ارتباط خواهد بود. ارتباطی که تحلیل آن در یک زبان دیگر قطعاً آسان نخواهد بود.

از آنجا که این علم ارتباط بسیار نزدیکی با رفتار های فرهنگی در جوامع گوناگون بشری دارد، فرایند ترجمه را پیچیده تر می کند. ترجمه تخصصی باید به نوعی مقوله های فرهنگی را نیز در مراحل اجرایی خود داشته باشد. گاها پیش می آید که موضوعی در نگاه روانشناسانه ی یک جریان فرهنگی کاملا پسندیده باشد؛ اما در یک فرهنگ دیگر مورد نکوهش قرار گیرد. این گونه از موارد در بحث های گوناگون روانشناسی به وفور دیده می شود. مواردی که باید مورد آگاهی مترجم در امر ترجمه نیز باشد.

شاید یکی از گسترده ترین علوم از تعداد متنوع موضوعات گوناگون تحقیقاتی، علم‌ روانشناسی باشد. علمی که سعی در تحلیل رفتار های انسانی دارد، باید بتواند این تحلیل را همراه با گستردگی فضای شخصیتی نوع انسان بزرگ نماید. از آنجا که نوع بشر در جنبه های گوناگون رفتاری قرار خواهد گرفت، موضوعات این علم بسیار گسترده و وسیع خواهند شد. از جمله زیر شاخه های اصلی در روانشناسی می توان موارد زیر را نام برد:

 

به یقین می توانیم بیش از صد شاخه در این حوزه برای معرفی داشته باشیم. شاخه هایی که هر کدام دنیایی از مباحث متنوع و علمی هستند؛ اما اگر در فهرست همین چند شاخه ی اصلی که ذکر کرده ‌ایم، اندکی دقیق باشید، به خوبی متوجه ی یک نکته خواهید بود. بسیاری از زیر شاخه های این علم در اثر نیاز در یک فضای رفتاری ایجاد می شوند. مثلاً روانشناسی سیاسی، ورزشی و یا کار و حتی جنسی. تمام این زیر شاخه ها وقتی به وجود آمده ‌اند که محققان شاهد رفتار های گوناگون و غیرقابل پیش بینی در این فضا ها شده ‌اند. در واقع بروز مشکلات و یا رفتار های متنوع در جنبه های گوناگون زندگی انسانی است که منجر به تولید شاخه های متنوع در علم روانشناسی هستند. البته می توان در برخی از این زیر شاخه ها شاهد حلقه های مشترکی باشیم؛ اما در نگاه کلی فضا های علمی حاکم بر آنها به کلی با یکدیگر متفاوت هستند.

اما نکته ی اصلی که می تواند دلیل بر اهمیت ترجمه تخصصی روانشناسی باشد، مطالعه در هر یک از این زیر شاخه ها خواهد بود. چرا که یقیناً فضای تحقیقاتی تا مطالعاتی هر یک به طرز چشمگیری با انواع دیگر متفاوت خواهد شد. به یقین تحلیل هر یک از زیر شاخه ها نیازمند پس زمینه های مطالعاتی است. فردی که به نوعی با هر یک از این زیر شاخه ها آشنایی دارد، می تواند از پس تحلیل مباحث علمی در آن زیر شاخه ی مذکور بر آید.

حال اگر فضای مطالعاتی در یک زبان بیگانه باشد، ترجمه موضوعی است که می تواند در این ماجرا اهمیت خودش را نشان بدهد. به خوبی می دانیم که هر زیر شاخه، پر است از اصطلاحات، عبارات و موضوعات تخصصی که مخصوص همان زیر شاخه اند. درک تمامی این مفاهیم پیچیده در یک زبان بیگانه آسان نخواهد بود. ترجمه با هدف تحلیل این موضوعات تخصصی است که در مجامع علمی مطرح شده و توسعه می ‌یابد. همراه با این فرایند می توان بر موانع زبانی در برخورد با موضوعات بسیار تخصصی غلبه نمود و به نوعی با استفاده از ترجمه در تحلیل شاخه های گوناگون این علم از هر گونه اشتباه و یا بد فهمی پرهیز نمود.

روانشناسی یکی از ابتدایی ترین و در عین حال اصولی ترین علوم در مباحث علوم تجربی می باشد. این حضور در جمع علوم تجربی، ارتباطاتی نزدیک میان علم روانشناسی و دیگر علوم تجربی ایجاد می‌ کند. ارتباطاتی که می ‌تواند ریشه در علوم پزشکی، عصب شناسی، فیزیولوژی و… داشته باشد.

گاها شنیده اید که می گویند دلیل بسیاری از بیماری ها، ریشه های عصبی دارند و یا در ضمیر نا آرام بیماران رشد پیدا می کنند. و یا اینکه می گویند درمان انبوهی از بیماری ها تنها از طریق یک روان آرام، ذهن آسوده و خیالی خالی از استرس صورت می ‌پذیرد. به هر صورت دنیای پزشکی دلایل بی شماری از نابهنجاری های روانی را دلیل بیماری های خود می داند. عواملی مانند استرس، اضطراب، ترس، وسواس فکری و… . از این رو به خوبی می توانید مرز های مشترک علوم پزشکی، خصوصاً داروسازی را در دنیای روانشناسی مشاهده کنید. از جمله دلایل اهمیت دادن به ترجمه تخصصی روانشناسی در واقع ریشه های این علم در مباحث پزشکی می باشد. وجود اصطلاحات متنوع رشته های پزشکی در این علم می تواند ترجمه را به امری بسیار سخت و گاها گیج کننده تبدیل سازد.

اما مرز های مشترک روانشناسی تا دنیای پزشکی پیش نرفته؛ بلکه ردپایی از خود در مباحث علوم انسانی نیز انداخته است. علومی مانند فلسفه، جامعه شناسی، مباحث سیاسی و حتی تاریخی نیز از اثرات علم روانشناسی بهره مند شده اند. علوم انسانی تا جاییکه می خواهد اثرات فردی انسان ها بر تحولات اجتماع را بررسی کند، به نوعی از ابزار های روانشناسی استفاده خواهد کرد. همین فصل مشترک با هنجارهای اجتماعی و انسانی است که فرایند ترجمه را پررنگ تر می کند. در ترجمه تخصصی روانشناسی باید همواره به تمامی هنجار های مطرح شده در متن زبان اصلی و تطبیق آن با هنجار های موجود در فرهنگ زبان هدف پایبند باشیم. ورود مباحث اجتماعی تا فردی که در فرهنگ یک زبان جایگاهی ندارد و از طریق یک ترجمه انتقال یافته است، به راحتی می تواند از اعتبار علمی متن ترجمه شده بکاهد. اما این نکته باید مورد توجه باشد که اصل موضوع در ترجمه مورد تغییر قرار نگیرد.

در دیگر مرز های مشترک روانشناسی باید از جنبه های مذهبی در ادیان گوناگون نام ببریم. این ارتباط را در دنیای اسلام خصوصاً آموزه های فردی به وضوح می توانیم شاهد باشیم؛ اما روانشناسی در دیگر ادیان نیز ریشه هایی دارد. خصوصاً وقتی صحبت از انحرافات دینی و مذهبی در میان باشد. بسیاری از افراط‌ گری های مذهبی، روان پریشی های دینی، مباحث ضد اخلاقی و… ریشه ‌های روانشناسی دارند.

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

به هیچ حالت نمی توان یک روانشناس را در تمام این ارتباطات با دیگر علوم، مسلط دانست. از این رو عمده روانشناسان به شکل تخصصی و با خلق حوزه ‌های مطالعاتی در این زمینه های مشترک علمی، تحقیقات خود را انجام می ‌دهند. شاید یک روانشناس نتواند به تمامی فضا های مطالعاتی این علم مسلط باشد؛ اما یقینا از فهم مفاهیم گوناگون علمی در این حوزه بر خواهد آمد. از این رو است که تمامی روانشناسان متعهد و آگاه بسیار علاقه مند به مطالعه در عرصه ‌های گوناگون روانشناسی هستند.

تقریباً تمام این روانشناسان علاقه دارند تا با نگاهی جهان ‌شمول مطالعات خود را تکمیل نمایند. از این رو دستیابی به مقالات و مطالعات در کنار کتب مطرح در سطح جهانی برای بسیاری از آنها در اولویت قرار خواهد گرفت؛ اما پرداختن به موضوعات گوناگون روانشناسی مادامیکه در دل دیگر مباحث علمی قرار دارند، آن هم در یک زبان خارجه، چندان امر ساده ای نخواهد بود. ترجمه تخصصی روانشناسی با درک این نیاز است که می تواند راهگشای جمع کثیری از علاقه ‌مندان به مطالعه ی مباحث روز روانشناسی باشد. یک روانشناس از مسیر ترجمه می تواند به خوبی در مسیر تحولات امروز این علم قرار گیرد؛ اما آیا می تواند به هر مترجمی در این فرایند اعتماد کند؟ و یا آنکه از دقت ترجمه ای که خود انجام داده است اطمینان کامل داشته باشد؟

مطالعه ی مقالات روانشناسی باید با دقت همراه بشود و تمامی جزئیات آن مورد فهم کامل خواننده قرار گیرد تا از تاثیر کامل متن اطمینان حاصل شود. این واقعیت علم ‌روانشناسی است. چرا که این علم می ‌تواند فضا های چند پهلو داشته باشد که کج فهمی و یا بد فهمی این مطالب، می تواند تاثیرات منفی عمیقی داشته باشد. خصوصاً اگر این کج ‌فهمی در مسیر یک درمان روانشناسی صورت گرفته باشد.

اهمیت در مقوله ی ترجمه روانشناسی در واقع اهمیت دادن به فهم دقیق مفاهیم روانشناسی می باشد. متون تخصصی در این حوزه همراه با اصطلاحات، واژگان و مفاهیم پیچیده در این علم ساخته می‌ شود. تا جاییکه خواندن و فهم آن برای افراد عادی مقدور نخواهد بود. از این رو ترجمه ی متون تخصصی در روانشناسی چیزی نیست که بتوان از هر مترجمی انتظار آن را داشت.

این نوع ترجمه، یک مترجم آگاه به علوم روانشناسی را می خواهد تا در انتقال مفاهیم عمیق و عمدتاً پیچیده ی این علم در فضای ترجمه توانمند باشد. مترجمی که از آگاهی نسبی در روانشناسی برخوردار نیست. قاعدتاً در فهم مطالب در حین ترجمه دچار سردرگمی خواهد شد و در نهایت متنی را در خروجی خود خواهد داشت که به راحتی باعث گمراهی خوانندگان خود خواهد بود.

از این رو است که اصولا ترجمه تخصصی رواشناسی را مترجمان مسلط بر زبان انگلیسی که به نوعی در بطن مباحث روانشناسی هستند به انجام می رسانند. در نتیجه می توانید زمانیکه می خواهید مقالات علمی خود در مباحث روانشناسی را در زبانی دیگر ترجمه نمایید و یا به جهت تکمیل مطالعات خود مقالاتی خارجی زبان را در زبان فارسی داشته باشید، از موسسات معتبر در فرایند ترجمه استفاده کنید و در این همکاری از حضور مترجم آگاه به فضای ترجمه تخصصی روانشناسی مطمئن گردید.

***

تحقیقات و بررسی‌های روان انسان از قرن‌ها پیش ذهن دانشمندان را به خود درگیر کرده است، به خصوص متفکرین یونانی را که باعث شده امروزه آثار ارزشمندی از فیلسوفان قدیم یونانی در دست باشد. در ایران از گذشته‌های دور، علم روانشناسی تحت عنوان اخلاق، مورد توجه قرار داشته و در اویل دهه 1340 به عنوان یک رشته مستقل در دانشگاه‌ها تدریس شده است.

رشته روانشناسی به عنوان یکی از شاخه‌های علوم تجربی با فیزیولوژی، عصب‌شناسی، جامعه ‌شناسی و فلسفه دارای مرزهای مشترکی هستند که به مطالعه‌ی فرآیندهای ذهنی و روانی از قبیل احساس، انگیزیش، ادراک، هیجان، تفکر، هوش، شخصیت، حافظه و همچنین اعمال و رفتار قابل مشاهده مستقیم و غیرمستقیم انسان می‌پردازد. بسیاری از متخصصین روانشناسی این عقیده رادارند که باوجود شناسایی زمینه‌های بسیار متعدد روانشناسی، هنوز در حال تکامل بوده و جنبه‌های مختلفی از آن، کماکان ناشناخته باقی‌مانده است. این امر به دلیل تنوع رفتارهای انسانی است که باعث شده تا زمینه‌های جدید، به شکلی مستمر در حال ظهور باشند.

ترجمه تخصصی متون روانشناسی دارای اصطلاحات، واژگان، مفاهیم علمی پیچیده و کاملاً تخصصی است که مترجم باید تسلط کافی بر مفاهیم علمی این حوزه داشته باشد. به همین علت ترجمه‌ی این متون تنها توسط مترجمین تخصصی این رشته مقدور است، در غیر این صورت ممکن است در حین ترجمه‌ی مطالب، مفاهیم به درستی ترجمه نشوند و باعث گمراهی مخاطبین شوند. کادر مجرب ترجمه آنلاین بادانش بسیار بالا می‌توانند به راحتی این متون را ترجمه کرده و مفاهیم را به درستی انتقال دهند.

 

فایل مورد نظر خود را پس از عضویت در بخش ثبت درخواست ارسال کنید و منتظر دریافت فایل ترجمه شده باشید
. به همین سادگی

اطمینان داشته باشید به دلیل
عدم مراجعه حضوری و
آماده به کار بودن تعداد زیادی از مترجمان حرفه ای
و برنامه زمانبندی منظم وب سایت ترجمه آنلاین موجب خواهد شد در سریعترین زمان ممکن
فرایند ترجمه مد نظر شما انجام شود.

از آنجا که ترجمه های انجام شده توسط مترجمان ، و فرایند های شروع به همکاری با آن ها با نظارت دقیقی توسط ناظران وب سایت ترجمه آنلاین انجام می شود
پس می توانیم بگوییم حرفه ای ترین مترجم ها در اختیار شما خواهند بود.

شیوه ی کار وب سایت ترجمه آنلاین به گونه ای پیاده سازی شده تا شما با کمترین دردسر فرایند ترجمه مد نظرات را انجام دهید. تمام کارها به صورت آنلاین انجام خواهد شد، کافی است فایل مد نظر خود را پس از عضویت در سایت برای ما ارسال کنید.همین.

توسط: مدیر سایت

توسط: مدیر سایت

توسط: مدیر سایت

آدرس دفتر مرکزی: شیراز بلوار باهنر جنوبی

info at tarjomeonline.ir

پشتیبانی ۰۹۹۰۱۹۶۸۲۰۰

پشتیبانی ۰۹۳۵۱۹۸۲۷۵۸

ترجمه آنلاین تخصصی ترین و حرفه ای ترین مرکز آنلاین ترجمه در ایران می باشد.
با گرد آوری حرفه ای ترین مترجم ها از سرتاسر ایران و ارائه خدمات از راه دور به صورت کاملا آنلاین توانسته ایم فرایند سخت و پر هزینه ترجمه را بسیار تسهیل و کم هزینه کنیم.
.

کلیه حقوق برای ترجمه آنلاین محفوظ است

سلام خدمت دانشجویان ، مترجمان و سایر علاقه مندان به رشته ی روانشناسی

دیکشنری  تخصصی  انگلیسی به فارسی  رشته ی روانشناسی

شامل واژگان و اصطلاحات تخصصی بدون نیاز به اینترنت و به صورت کاملا آفلاین

        با قابلیت :

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی

      – جستجوی سریع

      – اضافه کردن لغات به لیست علاقه مندی ها

      – اضافه کردن لغات جدید به دیکشنری

طراحی زیبا و محیطی کاربرپسند

باحجم کم و کارکرد آسان

 

از سایر دیکشنری های ما نیز دیدن فرمایید

***** ما را از نظرات خوبتون بی بهره نکنید *****

 

ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی
ترجمه فارسی به انگلیسی روانشناسی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *