تو چطور به ترکی

 
helpkade
تو چطور به ترکی
تو چطور به ترکی

enDownloads-icon


plDownloads-icon


enDownloads-icon


plDownloads-icon


enDownloads-icon


plDownloads-icon


enDownloads-icon


plDownloads-icon

در سفر به کشور ترکیه هنگام بازدید از اماکن دیدنی استانبول ترکیه، هیچ کس از شما انتظار ندارد روان ترکی استانبولی  صحبت کنید، اما دانستن چند کلمه کلیدی ترکی استانبولی به خریداران تور ترکیه کمک می کند تا با اهالی ترکیه بتوانند ارتباط برقرار کنند. علاوه بر این، زبان انگلیسی در طول سفر به ترکیه، حتی به شهر اروپایی ترکیه، استانبول، آنچنان کاربردی نخواهد بود؛ چراکه اهالی ترکیه مهارت بالایی در زبان انگلیسی ندارند و به سختی می توانید با زبان انگلیسی با آنان ارتباط برقرار کنید. 

حالا اینجا با 21 کلمه کلیدی و ضروری ترکی استانبولی آشنا شوید:

Merhaba (تلفظ : مِرحِبا)=  سلام 

یقینا اولین کلمه مفید و خلاصه ای که در ترکیه بسیار پرکاربرد و مفید خواهد بود این کلمه است و در طول سفر با تور ترکیه مکالمه شما چه با فروشندگان چه با کارکنان هتل محل اقامتتان با این کلمه شروع می شود.تو چطور به ترکی

 Hoşgeldin (تلفظ : خوش گلدین)= خوش آمدید

و در جواب: Hoşbulbum  (تلفظ: هوش بُل دوم) 

زمانی که از فرودگاه پیاده می شوید احتمالا در فرودگاه این کلمه زیاد به گوشتان خواهد خورد، بهترین جوابی که به خوش آمد گویی آنها می توانید بدهید Hoşbulbum است.

  Günaydın (تلفظ: گونون آیدین)= صبح بخیر 

Günaydın از دیگر کلمات پر کاربرد ترکی استانبولی در طول سفر با تور استانبول  و یا ترکیه است، اگر کمی دوستانه تر مکالمه خود را شروع کنید، می توانید از Günaydın در صبح استفاده کنید. 

İyi akşamlar/ geceler (تلفظ: ایی آکشام / گِجَلَر)= بعد از ظهر بخیر / شب بخیر

خوب تفاوت این دو کاملا مشخص است، از geceler در شب به هنگام خواب استفاده می شود، در حالیکه از İyi akşamlar در بعد از ظهرها استفاده می شود.

Nasılsınız (تلفظ: ناسیلسینیز)= حالتان چطور است؟

در ترکی استانبولی به طور کل شناسه و پسوند ız برای افراد ناشناس استفاده می شود، اگر با فردی صحبت می کنید که او را می شناسید، می توانید تنها بگویید nasılsın.

İyiyim, teşekkürler (تلفظ: اییم، تِشِکیُرلِر)= من خوب هستم، تشکر می کنم (مرسی)

ین کلمه ایست که در جولب احوال پرسی دیگران می توانید، بدهید و حال می دانید مرسی به ترکی استانبولی معادل چه کلمه ایست.

Güle Güle (تلفظ: گُلِ گُلِ)= خداحافظ 

هنگامی که می خواهید مکانی را ترک کنید، کلمه ای راحت و خلاصه گوله گوله Güle Güle است، اگر نمی خواهید از İyi akşamlar و یا دیگر کلمات اینچنینی استفاده کنید، می توانید با گفتن Güle Güle مکان رو ترک کنید.

Lütfen (تفظ : لُطفا)= لطفا

مرسی و لطفا از الفاظ مودبانه ای هستند که بهتر است در ترکی استانبولی نیز با آنها آشنا باشید.

Affedersiniz (تلفظ: اَفِهدِرسینیز)= ببخشید!

اگر در یکی از اماکن عمومی و یا وسایل نقلیه ترکیه هستید و با انبوهی از جمعیت رو به رو شدید، می توانید خیلی مودبانه با گفتن کلمه Affedersiniz توجه دیگران را به خود جلب کنید و خواسته خود را بیان کنید، مثلا برای پیاد شدن از مترو در میان جمعیت مسافران و یا درخواست های دیگر.

Bir şey değil (تلفظ: بیر شِی دییل)= قابلی نداشت

این بهترین پاسخ در مقابل تشکر فرد مقابل است و می توان آن را چیزی نیست و یا قابل دار نیست ترجمه کرد. 

Efendim (تلفظ: اِفِندیم) = ببخشید! 

زمانی که می خواهید شخصی حرفش را دوباره تکرار کند، می توانید از کلمه Efendim استفاده کنید. برخی از افراد نیز دوست دارند تلفن خود را با Efendim پاسخ دهند. 

Adınız ne (تلفظ: آدینیز نِه)= اسمتان چیست؟

در اینجا هم شناسه ız در آخر این کلمه به نشانه احترام در مقابل شخصی‌ست که نمی شناسید و بهترین راه برای سوال کردم نام دیگران Adınız ne می باشد. 

Adım (تلفظ: آدیم) اسمم…

در طول سفر و خرید تور ترکیه اگر شخصی از شما اسمتان را سوال کرد؛ می توانید به راحتی با Adım و اظافه کردن اسم خودتان در انتها، پاسخ دهید. 

Tuvalet Nerede (تلفظ : توالت نِرِدِ)= توالت کجاست ؟

در ترکیه استفاده از سرویس بهداشتی رستوران و یا کافه ای که مشتری آنها نیستید اصلا موردی ندارد و در طول سفر می توانید آن را جویا شوید.

 Sağ Sapın / Sol Sapın (تلفظ : سا ساپین / سُل ساپین )= دست چپ بپیچید / دست راست بپیچید 

در طول سفر با تور ترکیه، پیش از گرفتن تاکسی، مطمئن شوید که چپ  راست خود را در ترکی استانبولی می شناسید. 

Düz Gidelim (تلفظ: دوز گی دی لیم)= مستقیم به جلو 

Düz Gidelim از دیگر کلمات مهم ترکی استانبولی در آدرس دادن به راننده تاکسی در طول سفر به استانبول است. 

Ne Kadar (تلفظ: نِکَدَر) = چقدر می شود؟

در طول سفر با تور ترکیه هنگامی که در یکی از مراکز خرید معروف استانبول و یا بازار های محلی ترکیه خرید می کنید، حتما این کلمه هنگامی که بخواهید درباره قیمت اجناس بپرسید به شما کمک خواهد کرد. تو چطور به ترکی

Bakar mısınız (تلفظ: بَکَر میسینیز)= ببخشید 

هنگامی که در رستوران هستید و می خواهید توجه گارسون رستوران را برای سفارش غذا به خود جلب کنید، می توانید از Bakar mısınız استفاده نمایید.

Hesap Lütfen (تلفظ: حِساپ لوطفا)= صورت حساب لطفا

هنگامی که در رستوران هستید، می توانید توجه پیشخدمت رستوران را با کلمه قبلی جلب کنید و سپس برای پرداخت صورت حساب، از او صورت حساب را درخواست کنید. 

Çok Pahalı (تلفظ: چوک پا هال لی)= خیلی گران است 

اگر قیمتی به نظرتان گران آمد، آن را بازگو کنید،  فروشندگان ترکی حتما متوجه توریست بودن شما خواهند شد، از این رو ممکن است قیمت را از قیمت واقعی کمی بالاتر به شما بگویند؛ در این‌صورت، نظر خود را درباره قیمت بگویید و از مغازه خارج شوید، فروشنده مغازه حتما قیمت معقولانه تری به شما پیشنهاد خواهد داد. 

Acıktım (تلفظ: آجیتیم) = گرسنمه 

Bir (تلفظ: بیر)= یک

İki (تلفظ: ایکی)= دو

Üç (تلفظ: اوچ)= سه

Dört (تلفظ: دورت)= چهار

Beş (تلفظ: بِش)= پنج

Altı (تلفظ: آلتی)= شش

Yedi (تلفظ: یِدی)= هفت

Sekiz (تلفظ: سِکیز)= هشت

Dokuz (تلفظ: دوکوز)= نه 

On (تلفظ: اون)= ده


خداحافظ به ترکی؟

Güle Güle (تلفظ: گُلِ گُلِ)= خداحافظ 


صبح بخیر به ترکی؟

  Günaydın (تلفظ: گونن آیدین)= صبح بخیر 


خوش آمدین به ترکی؟

 Hoşgeldin (تلفظ : خوش گلدین)= خوش آمدید


سلام به ترکی؟


Merhaba (تلفظ : مِرحِبا)=  سلام 


۱۳۹۸/۰۹/۲۶ – هانیه


ممنون خیلی عالی بود🙏🏿

 اگر علاقه‌مند سفر به کشور زیبای ترکیه هستید، آشنایی با امکان دیدنی ترکیه، استانبول و دیگر شهر های توریستی ترکیه کافی نیست. اگر چه در ترکیه نیز همانند دیگر کشورهای توریستی می‌توانید به زبان انگلیسی با مردم ارتباط برقرار کنید، اما آشنایی با چند کلمه ترکی استانبولی در طول سفر با  تور استانبول به شما کمک خواهد کرد تا خود را نزدیک‌تر به مردم ترکیه حس کنید. مردم کشور ترکیه بسیار خون‌گرم و مهربان هستند، اما اگر به زبان ترکی استانبولی با آنها صحبت کنید، مسلما صمیمانه‌تر مورد استقبال آن‌ها قرار خواهید گرفت.

لازم است یادآور شد که در طول سفر با تور ترکیه نیازی نیست که به زبان ترکی استانبولی تسلط داشته باشید. مردم ترکیه بسیار خوش‌رو و مهمان‌نواز هستند، حتی اگر با زبان خودشان با آنها صحبت نکنید نیز به گرمی با شما برخورد خواهند کرد. اما لذت سفر به هر کشور خارجی ارتباط برقرار کردن با زبان آن کشور است. در طول سفر به ترکیه، هنگام بازدید از امکان دیدنی ترکیه تا جای امکان از کلمات پر کابرد و کلیدی ترکی و استانبولی استفاده کنید. در ادامه شما را با کلمات پر کاربرد ترکی استانبولی آشنا خواهیم کرد. با استفاده از این کلمات در طول سفر با تور ترکیه حس آرامش بیشتری خواهید داشت و از ارتباط برقرار کردن با مردم خونگرم ترکیه لذت خواهید برد.

-سلام                     (مَرحَبا)                                         Merhaba   
-بله/خیر                  (اِوِت / هَیر )                              Evet/Hayır
-حال شما چطوره؟     (ناسیلسین)                                  Nasılsını
-من خوبم،متشکرم   (اییم، تشکُر اَِدِریم)  İyiyim , teşekkür ederim   

-صبح بخیر              (گونون آیدین)                              Günaydın
-روز بخیر                 (ای گونلَر)                                  İyİ Güngler

-عصر بخیر               (ای آکشام)                             İyi Akşamlar
-شب بخیر                  (ای گَجَِلَر)                               İyi geceler
-خداحافظ                   (گولَ گولَ)                                Güle Güleتو چطور به ترکی

-خوش آمدید               (هوش جا کال)                     hos geldiniz      
-اسمتان چیست؟          (آندینیز نِ؟)                           ?Adınız ne
-ببخشید                   (آفِدِرسینیز)              Affedersiniz , Pardon                                           
-لطفا                         (لطفا)                                             Lütfen
-صبحانه                   (کَهوَلتی)                                        kahvalti

-نهار                       (اّّّگِل یِمِگی)                              ogle yemegi
-شام                        (آکشام یِمِگی)                    Aksam yemegi

-بفرمایید                    (بویوروندینیز)                          Buyurunuz
-امروز                      (بوگون)                                            Bugün
-فردا                         (یارین)                                             Yarın
-دیروز                      (دون)                                                   Dün
-هفته                        (هَفته)                                             Hafta

-ساعت چنده               (ساعات کاچ)                                saat kac

-من ترکی بلد نیستم    (بِن تورکچا بیلمیوروم)  Ben Turkse Bilmiyorum

-روز خوبی بود       (بوگون )                                 bugun cok iyi gecti

 

 

ترکیه را باید شهر عاشقان خرید در دنیا بدانیم. استانبول که بزرگ‌ترین شهر ترکیه می‌باشد، با پاساژها و مراکز خرید متنوعی که دارد، یک شهر رویایی برای دوست‌‌داران خرید به حساب می‌آید. در هنگام خرید از مراکز خرید بزرگ استانبول می‌توانید با یادگیری چند کلمه پرکاربرد ترکی خرید راحت‌تری داشته باشید.

-قابل نداشت     (بیر شِی دییل، ریجا اِدِرین )       Bir şey değil , Rica ederim

-قیمت آن چقدر است؟    (اونون فیات نِکَدَر دی  )       onun fiyati nekadardir

-قیمت               (فیات)                                                                     fiyat

-چه؟چی؟           (نِ)                                                                         ?Ne 

-چطور             (ناسیل)                                                                  ?Nasil 

-کدام یک؟?       (هانیسی)                                                           Hangisi

-را به من بده      (بَنَ وِرین)                                                      Bana verin       

-می خواهم        (ایستیریوم)                                                      istiyorum   

-این/این را        (بو / بونَ)                                                         Bu/ Bunu

-آن/آن را         (شو / شونو)                                                         Şu/Şunu

-آن/آن را         (اُ / اُنُ)                                                                  O/Onu

-کوچک/بزرگ      (بویوک / کوچوک)                                        Büyük/Küçük

-جدید،قدیمی          (یِنی / اِسکی)                                               Yeni/Eski

-خوب است           (چوک ای)                                                           cok iyi

-باز/بسته              (آچیک / کاپالی)                                          Açık/Kapalı

-نیست                  (دِییل)                                                                  Değil

-وجود دارد/وجود ندارد    (وار / یوک)                                              Var/Yok

-خوب/بد               (ای / کوتو )                                                      İyi/Kötü

-زیبا/زشت            (گوزِل /چِرکین )                                           Güzel/Çirkin       

-لطفا یک تاکسی خبر کنید  (لطفا بیر تاکسی آرایین)                                             Lutfen bir taksi arayin

-لطفا این آدرس را به من نشان بدین   (لطفا بو آدرسی بَنَ گُسترین)          lutfan bu adresi bana gostarin

-ایستگاه مترو کجاست؟      (مترو ایستاسیونو نِرِدِ)                                              Metro istasyonu nerede

-ایستگاه اتوبوس کجاست؟   (اتوبوس ایستاسیونو )                                                        otubus istasyonu

-نزدیکترین بانک کجاست؟  (این یِکین بانکِ نِردِنیر)                                             en yakin banka nerdedir

-ازکجا میتوانم تاکسی بگیرم (نِرِدِ تاکسی بولابیلیریم )                                           nereden taksi bulabilirimتو چطور به ترکی

-من گم شدم           (بن کایبولدوم)                                                                                Ben Kayboldum         

-خیابان              (جاده)                                                                                                              Cadde
-کجاست؟           (نِرِدِ)                                                                                                             ?Nerede 

-ایستگاه اتوبوس/پایانه اتوبوس رانی    (اوتوگار)                                                                            Otogar

-نقشه                  (هاریتا)                                                                                                           Harita
-نزدیک/دور         (یاکین / اوزاک)                                                                                         Yakın/Uzak
-چپ/راست           (سُل / سا)                                                                                                    Sol/Sağ

-بلیط                   (بِلیط)                                                                                                                 Bilet
-هواپیما               (اوجاک)                                                                                                              Uçak
-فرودگاه              (هوا آلانی)                                                                                                  Hava alanı
-ماشین                (ارابا)                                                                                                                Araba
-پول                   (پارا)  Para
-رستوران            (رستوران / لوکانتا)                                                                             Restoran/Lokanta
-یک هتل ارزان     (اُجوز بیر اَتل)                                                                                            Ucuz bir otel
-اتاق                   (اُدا)                                                                                                                       Oda              

 

یک: Bir
دو:  İki
سه: Üç
چهار: Dört
پنج: Beş
شش: Altı
هفت: Yedi
هشت: Sekiz
نه: Dokuz
ده: On

یازده: On bir
دوازده: On iki
سیزده: On üç

بیست: yirmi
سی: Otuz
چهل: Kırk
پنجاه: Elli
شصت: altmış
هفتاد: Yetmiş
هشتاد: Seksen
نود: Doksan
صد: Yüz

دویست: İki yüz
هزار: Bin
دو هزار: İki bin
ده هزار: On bin

یک میلیون: Milyon
یک میلیارد: Milyar

در آخر توصیه می‌کنیم که اگر راهی ترکیه و شهر استانبول هستید، مطلب معروفترین محله‌های استانبول را از دست ندهید که بی‌شک راهنمای خوبی برایتان خواهد بود.

 


۱۳۹۸/۱۰/۰۱ – Donya


Iyi güzel .Saol

سلام و احوالپرسی  به زبان ترکی استانبولی

فرض کنید قرار است برای یک سفر کاری یا تفریحی به ترکیه سفر کنید. عالی است، نه؟ قرار است سفر هیجان انگیز و فوق العاده ای داشته باشید! ترکیه کشوری زیبا با فرهنگی غنی است که ممکن است خیلی با زادگاه و فرهنگ شما فرق داشته باشد.

با همه تفاوت هایی که در کشورهای مختلف وجود دارد، ادای احترام به بومیان، مسئله مهم و بزرگی است که در سراسر جهان مطرح است. رفتار و منش محترمانه می تواند درهای جدیدی را به دنیای شما و ارتباطاتتان باز کند و خلاف این رفتار می تواند شما را منزوی و گوشه گیر کند و کسی تمایلی نداشته باشد با شما در ارتباط باشد. به جز دانستن شیوه های مختلف تشکر کردن، سلام و احوالپرسی مناسب و درست به زبان ترکی استانبولی می تواند باعث شود بومیان خیلی راحت تر و بهتر با شما رفتار کنند. پس عاقلانه است که کلمات و عبارات مناسب برای سلام و احوالپرسی را پیش از سفر به ترکیه یاد بگیرید. سلام و احوالپرسی به زبان ترکی با زبان های دیگر متفاوت است و احتمالا آنطور که تصور می کنید نیست! اما اگر می خواهید با روشی ساده و سرگرم کننده «سلام کردن» به زبان ترکی استانبولی را یاد بگیرید، جای درستی آمدید بعد از خواندن این مقاله یاد می گیرید چطور مثل یک ترک زبان با دیگران ارتباط برقرار کنید.

حتما بخوانید: به زبان ترکی استانبولی فکر کنید

عباراتی به زبان  ترکی استانبولی که باید آن ها را بدانیدتو چطور به ترکی

با عبارت های ساده و رایج در زبان ترکی شروع می کنیم. این عبارات کوتاه و ساده هستند و خیلی راحت می توانید آن ها را یاد بگیرید.

این عبارات کوتاه اما قدرتمند، راه های ساده سلام کردن به دیگران به زبان ترکی استانبولی را به شما یاد می دهد. مثل همه زبان های دیگر، فقط یاد گرفتن این کلمات و عبارات مهم نیست و تلفظ و لحن درست موقع ادا کردن آن ها مهم ترین قسمت صحبت کردن به زبان ترکی استانبولی است.

Hello 

در زبان ترکی دو کلمه برای «سلام» (Hello) وجود دارد. یکی از آن ها غیررسمی و دوستانه و دیگری رسمی است.

(Selam (informal

«Selam» به معنی Hi و Hello است. وقتی کسی را ملاقات می کنید از این کلمه استفاده کنید. از آنجایی که این کلمه کاملا محاوره است، باید آن را در برابر کسانی استفاده کنیم که آن ها را به خوبی می شناسیم یا از دوستان نزدیک، خانواده یا اقوام ما هستند. اگر بخواهید به کسی که اولین بار است او را می بینید یا خیلی با او صمیمی نیستید سلام کنید، باید از حالت رسمی تر «سلام» یعنی کلمه Merhaba استفاده کنید. اگر بخواهید سلام و احوالپرسی را کمی رسمی تر کنید می توانید از عبارت iyi günler استفاده کنید. این عبارت می تواند به معنی “Good morning” یا “Good afternoon” باشد. در واقع می توانید از این عبارت در تمام طول روز از صبح تا عصر استفاده کنید. در طول بعد از ظهر و نزدیک به شب از عبارت İyi akşamlar استفاده می کنیم. کلمه Akşamlar به زبان ترکی استانبولی یعنی عصرها (Evenings)، بنابراین İyi akşamlar به معنی “Good evenings” است. دو عبارت İyi  günler و İyi akşamlar زمانی به کار می رود که کسی را ملاقات کردید، اما برای ترک کردن کسی یا رفتن از جمعی این عبارات به کار نمی روند.

Goodbye

در زبان ترکی استانبولی کلمه Güle güle ، واژه غیررسمی برای خداحافظی کردن است. عبارت دیگری وجود دارد که به معنی “Hope to see you soon”است و می توانید در موقعیت های رسمی و غیررسمی از آن استفاده کنید.

.Görüşmek üzere

نکته:

اگر یادتان نماند چطور خداحافظی کنید، فقط کافی است بگویید bay-bay. این عبارت رایج و مصطلح است و می توانید به راحتی آن را در هر موقعیتی استفاده کنید و کسی با فهم آن مشکلی ندارد.

راه های رایج  برای سلام کردن به زبان ترکی استانبولی

ایستادن در فرودگاه یک کشور خارجی برای اولین بار، می تواند برای هر کسی تجربه ترسناکی باشد، به خصوص اگر نیاز به کمک داشته باشید. با اینحال، نگران نباشید، یاد گرفتن این عبارات اصلا سخت نیست.

در ادامه سلام و احوالپرسی به زبان ترکی استانبولی، فهرستی از روش های کلی و رایج ملاقات و سلام و احوالپرسی را به شما می گوییم. این روش ها برای موقعیت های رسمی و غیررسمی کاربرد دارد.

Good morning

Günaydın

«صبح بخیر» (Good morning) در زبان ترکی استانبولی از هر ساعتی بین 5:30 صبح تا 12:00 ظهر قابل قبول است و می توانید از آن استفاده کنید. تا وقتی روز به میانه نرسیده می توانید از این عبارت استفاده کنید و یادتان نرود موقع به زبان آوردن آن لبخند بزنید؛ این حرکت یخ شما و غریبه ها را زود آب می کند!

Good evening

İyi akşamlar

این عبارت معمولا زمانی استفاده می شود که شب در حال آغاز شدن است. به دوستان، اقوام نزدیک یا آشنایان و کسانی که مقام و رده بالاتری از شما ندارند می توانید این عبارت را بگویید.

? How are you? /  How have you been

?Nasılsın

با پرسیدن این سوال می توانید رفتار دوستانه خودتان را به دیگران ثابت کنید. این یک احوالپرسی محاوره ای و رایج است که می توانید از آن در مکالمات با دوستان یا خانواده استفاده کنید. به خاطر دوستی، خوب است که به دقت به جواب این سوال از طرف دیگران دقت کنید! این توجه نشان دهنده اهمیت دادن و خودخواه نبودن شماست!

? What’s up

?N’aber

این سوال روشی غیررسمی و پرانرژی برای سلام و احوالپرسی با دوستان و آشنایان است! ترجمه تحت اللفظی آن به زبان انگلیسی می شود: ‘What’s going on in your life?. با اینحال جواب واضح و مشخصی مد نظر شنونده یا گوینده نیست و فقط احوالپرسی است! دیوانگی است، نه؟!

.Long time no see

Ne zamandır  görüşmüyoruz

این عبارت برای این به کار می رود که به کسی بگویید “I have not seen you for a while!” . باز هم اغلب هیچ جوابی مد نظر نیست و فقط برای این گفته می شود که مقابله به مثل کرده باشید.

!Hey

!Hey

این کلمه عبارتی دوستانه است که برای سلام کردن به دوستانتان استفاده می شود. این عبارت را می توانید برای کسانی استفاده کنید که دائم و هرروز آن ها را می بینید.

 

. It’s nice  to meet you

تو چطور به ترکی

.Tanıştığımıza  memnun oldum

وقتی کسی را برای اولین ملاقات می کنید، می توانید از این عبارت محترمانه و دوستانه برای خوشامدگویی به او استفاده کنید. این عبارت یعنی خوشحالم که با شما آشنا می شوم.

.It’s nice to see  you again

.Seni tekrar  gördüğüme memnun oldum

این عبارت دوستانه و صمیمانه بهترین انتخاب برای کسی است که مدت هاست او را ندیده اید. اگر این جمله را صادقانه و از ته دل بگویید، باعث می شود آن فرد حس خاص بودن داشته باشد! این جمله برای اینکه دیگران بعد از ورود به ترکیه احساس راحتی کنند بسیار خوبی است.

?How’s everything

?Nasıl gidiyor

این عبارت، هم معنی ‘How’s it going?’ است. از این عبارت برای آشنایان و دوستان نزدیکتان استفاده کنید.

?How’s your day

?Günün nasıl  geçiyor

وقتی می خواهید با دوست ترک زبانتان در طول روز صحبت کنید، این عبارت را به کار ببرید. این عبارت دوستانه برای شروع مکالمات بسیار مناسب است.

با خواندن این مقاله یاد گرفتید چطور با زبانی صمیمی و در عین حال محترمانه به دیگران سلام کنید، حال آن ها را بپرسید یا خوشامد بگویید. این عبارات با دوستان و ترک زبان ها تمرین کنید تا به این عبارات و زبان ترکی استانبولی تسلط کامل پیدا کنید

در ادامه بخوانید:  پنج تکنیک برای تقویت مهارت های زبان ترکی استانبولی

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره دوره های آموزشی زبان ترکی استانبولی کلیک نمایید

 آموزش زبان ترکی استانبولی

برای مشاوره رایگان با شما تماس می‌گیریمبا ثبت  شماره تلفن خود، از مشاوره رایگان کارشناسان ایرانمهر بهره‌مند شوید.

 مشاوره رایگان

 

 

 

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فرستادن دیدگاه

تو چطور به ترکی

وبسایت بیاموز، توسط مجموعه ای از کارشناسان زبان با هدف کمک به یادگیری زبان‌های مختلف برای فارسی زبانان طراحی شده است. محصولات گروه آموزشی بیاموز در حال حاضر شامل این وبسایت، اپلیکیشن و دیکشنری آموزشی بیاموز، وبسایت جدید بیاموز و LanGeek است.

تلاش بیاموز برای بهبود هرچه بیشتر این محصولات است و از همه پیشنهادهای کاربران برای پیشبرد این هدف استقبال می‌کند.

اپلیکیشن “زبان بیاموز” با هدف بهبود فضای یادگیری و دسترسی پذیری بهتر برای زبان آموزان توسط تیم بیاموز ایجاد شده است. این اپلیکیشن در حال حاضر شامل محتوای بسیار وسیعی برای زبان های انگلیسی، آلمانی و فرانسه است. ما به صورت دائم در تلاش برای بهبود محتوا و امکانات این اپلیکیشن هستیم.

اپلیکیشن زبان بیاموز را می توانید از طریق این صفحه دانلود کنید.

تمام مطالب این وبسایت به وسیله نویسندگان وبسایت ترجمه، تالیف یا آماده سازی شده و هرگونه کپی برداری یا استفاده تجاری از آن ممنوع است.

در این مطلب به اصطلاحاتی در مورد مکالمه روزمره ترکی استانبولی اشاره خواهیم کرد که به شما آموزش می دهد که چگونه با اصطلاحات ساده خودتان را معرفی کنید و به برخی از سوالات پاسخ دهید. این عبارات را یاد بگیرید تا بتوانید مکالمه های کوتاه به زبان ترکی استانبولی انجام دهید. با ما همراه باشید.

۱.Selam (سِلام)

سلام : هنگام مکالمه با تلفن استفاده می شود.

 

۲.İyi günler! (ای گونلِر)

تو چطور به ترکی

صبح بخیر / روز بخیر

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی شماره  ۳. İyi akşamlar! (ای آکشاملر)

عصر بخیر

 

شب بخیر

 

خوش آمدید (غیر رسمی)

 

خدانگهدار

به امید دیدار

 

مکالمه روزمره ترکی استانبولی

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۸. Yarın görüşürüz! (یارین گرو شو روز)

فردا می بینمت

معنی این چیست ؟

 

نمیدانم.

 

۱۱ İngilizce konuşabilir misin?. (اینگیلیزجه کونوشا بیلیر میسین )

می توانید انگلیسی صحبت کنید؟

 

بله، انگلیسی صحبت می کنم.

 

لطفا آرام تر صحبت کنید!

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۱۴. Seninle tanışmak güzel. (سنینلِه تانیشماک گوزِل)

از دیدنتان خوشحالم.

 

خوب! ممنون

 

مرتبط بخوانید: لیست ۱۰۰ کلمه و جمله پرکاربرد در زبان ترکی استانبولی

 

خوبم ممنونم

تو چطور به ترکی

 

بد نیست! ممنون

 

۱۸.İsminiz nedir? (ایسمینیز نِدیر)

اسم شما چیست؟

اسم من … است!

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۲۰. Kaç yaşındasın? (کاچ یاشینداسین)

چند سال دارید؟

 

… ساله هستم!

 

انجام دادن چه کارهایی را دوست داری؟

 

در حال حاضر چیکار می کنی؟

 

کجا زندگی می کنید؟

 

حالتان چطور است؟

 

مرتبط بخوانید: بهترین روش یادگیری ترکی استانبولی

 

خوبم ممنون شما چطورید؟ (رسمی)

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۲۷. İyiyim sağol, sen nasılsın (اییم سائول، سِن ناسیلسین)

خوبم مرسی تو چطوری ؟ (غیر رسمی)

 

چند وقتی است همدیگر را ندیده ایم. (رسمی)

 

چند وقته خبری ازت نیست! (غیر رسمی)

 

اهل کجا هستی؟

 

از آشناییتون خوشوقتم.

 

موفق باشید!

 

نوش جان!

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۳۴. İyi yolculuklar! (ای یولجوکلار)

سفر خوبی داشته باشید!

 

مرتبط بخوانید: آموزش ترکی استانبولی : چند ترفند و نکته ضروری

 

متوجه می شوی؟

 دوباره آن را می گویی؟

 

ترکی بلد هستید؟

 

خیلی کم ترکی بلد هستم.

 

چیز مهمی نیست / خواهش می کنم!

 

اغلب اینجا میایید؟

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۴۲.   Geçmiş olsun (گِچمیش اولسون)

بلا به دور!

مکالمه روزمره ترکی استانبولی

من را تنها بگذارید!

 

پلیس صدا کنید!

سال جدید مبارک !

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۴۶.Doğum günün kutlu olsun (دوئون گونو کوتلو اولسون )

تولدت مبارک!

 

چه خبر؟

 

مرتبط بخوانید: آموزش ترکی استانبولی : چند ترفند و نکته ضروری

 

چیز مهمی نیست!

 

گم شدم!!

 

می توانم بهت کمک کنم؟

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی شماره ۵۱. Bana yardım edebilir misiniz? (بانا یاردیم اِدِبیلیر میسین)

می توانید به من کمک کنید؟

 

توالت / داروخانه کجاست؟

مستقیم بروید، سپس به چپ / راست بچرخید!

 

یک لحظه لطفا!

 

منتظر باشید لطفا!

 

مرتبط بخوانید: یادگیری ترکی استانبولی با زبان نگار

 

قیمت این چقدر است؟

 

ببخشید (برای درخواست چیزی)

 

با من بیا(ید)!

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۵۹. Çok naziksiniz (چوک نازیکسینیز)

خیلی مهربان هستید.

 

اینجا را دوست داشتید؟

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی شماره ۶۱. Türkiye çok güzel bir ülkedir (تورکیه چوک گوزِل بیر یولکِدیدر)

ترکیه کشور زیبایی است.

 

چه کاری انجام می دهید؟

 

من به عنوان مترجم / تاجر کار می کنم.

 

یک ماه است که ترکی استانبولی یاد می گیرم.

 

مرتبط بخوانید: آموزش خصوصی زبان ترکی استانبولی : بهترین موسسه در تهران!

 

اوه! خیلی خوب است.

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۶۶.   Gitmem lâzım (گیتمِم لازیم)

باید بروم!

 

این را می نویسید لطفا؟

 

هیچ نظری ندارم!

ترکی من بد است!

 

من باید ترکی تمرین کنم!

 

نگران نباشید!

 

مکالمه روزمره ترکی استانبولی

 

این را دوست دارید؟

 

واقعا خیلی دوست دارم!

 

گرسنه / تشنه هستم!

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۷۵.   Gerçekten mi! (گِرچِکتِن می)

واقعا؟

 

عجله کن!

این را به من بده!

 

احساس می کنم بیمار هستم.

 

به دکتر احتیاج دارم!

 

مرتبط بخوانید: مکالمه ترکی استانبولی

 

شماره تلفن تو چیست؟

 

می خواهم به تو زنگ بزنم. شماره تلفن شما چیست؟

 

تا کنون به ترکیه رفته اید؟

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی  شماره ۸۳. Türk yemeklerini seviyor musunuz? (تورک یِمِکلِرینی سِویور موسونوز)

غذای ترکیه را دوست دارید؟

 

باران را دوست دارم.

 

از باران متنفر هستم!

 

خانه خیلی سرد است!

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی شماره ۸۷. Okul çok sıkıcı. (اوکول چوک سیکیجی)

مدرسه خیلی خسته کننده است!

 

ممکن است بعدا با شما صحبت کنم؟

این را می توانید به روش دیگری توضیح دهید؟

 

مرتبط بخوانید: بهترین کلاس ترکی : ترکی استانبولی را روان صحبت کنید!

 

می خواهید آمبولانس صدا کنم؟

 

می توانم عکس شما را بگیرم؟

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی شماره  ۹۲. Yardımcı olduğun için çok teşekkurler (یاردیمجی اولدوئون ایچین چوک تِشِکُرلِر)

به خاطر کمکتان بسیار سپاسگزارم!

 

شوخی می کنید؟

 

اینجا اجازه عکس برداری وجود دارد؟

 

می توانم چند دقیقه از وقت شما را بگیرم؟

 

الان سرتان شلوغ است؟

 

چه چیزی میخواهی بگویی؟

 

اصطلاح مکالمه روزمره ترکی استانبولی شماره  ۹۸. Uykum var (اویکوم وار)

خوابم میاد!

 

باران می بارد!

 

ازت متنفرم !

 

در صورتی که تمایل به مشاوره با کارشناسان زبان نگار برای آموزش مکالمه روزمره ترکی استانبولی را دارید، با ما تماس بگیرید: ۰۲۱۴۳۹۴۲ به گرمی پاسخگوی شما خواهیم بود.

برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.

تهران.میدان انقلاب کارگر شمالی. نبش کوچه عبدی نژاد،پلاک24.زبان نگار

 

ایمیل: info@zabannegar.com

 

تلفن: ۰۲۱۴۳۹۴۲

۰۲۱۸۸۹۹۶۰۳۴

۰۲۱۸۸۹۹۶۰۳۷

۰۲۱۸۸۹۹۶۳۹۲

زبان نگار شعبه دیگری در ایران ندارد

 

مهمترین موضوعات

آموزش آنلاین زبان

کلاسهای تخصصی تافل

کلاسهای تخصصی ایلتس

مشاوره و برنامه ریزی

ثبت نام آنلاین کلاس تافل

خرید ووچر IBT

خرید ووچر GRE

ثبت نام در سایت

مقررات آموزشی 

وبلاگ

دپارتمان ها

زبان ترکی استانبولی یکی از زبان‌هایی است که در سال‌های اخیر و با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترک‌زبانی مانند ترکیه، پراهمیت شده‌است. کشور ترکیه به‌عنوان یکی از کشورهای دوست و همسایه برای ایرانیان، در زمینه‌های گردشگری، بازرگانی و تجارت با ایران روابط زیادی دارد به همین منظور، یادگیری و ترجمه انواع متون ترکی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی یکی از مهم‌ترین نیازهای روز برای ما ایرانیان خواهد بود.

اگر شما هم برای روابط تجاری و اقتصادی خود به ترجمه به زبان ترکی استانبولی نیاز دارید، در ادامه همراه ما باشید تا جزئیات بیشتری دربارۀ ترجمه و برگرداندن متن‌های متفاوت به ترکی و همچنین، قیمت و نحوه سفارش را برای شما توضیح دهیم.

زبان ترکی به گروه زبان‌های اورال – آلتائیک تعلق داشته و با زبان‌های فنلاندی و مجارستانی نیز قرابت دارد. رسم‌الخط این زبان با الفبای لاتین است و زبان 90% جمعیت ترکیه را تشکیل می‌دهد.

همچنین، زبان‌های محلی قفقازی و کردی، عربی، یونانی، لادینو و آمریکایی نیز جزء 70% زبان‌هایی هستند که زبان تنها 10% از مردم ترکیه را تشکیل می‌دهد. جوامعی که به این زبان‌ها صحبت می‌کنند از آسیای میانه تا شرق و شمال شرقی و به‌خصوص تا غرب ترکیه پراکنده هستند.
تو چطور به ترکی

فرایند ترجمه ترکی استانبولی با ترجمه متن سایر زبان‌ها تفاوت خاصی ندارد؛ چرا که، مترجم برای ترجمه این نوع از متن می‌بایست تسلط کافی به زبان ترکی استانبولی داشته باشد تا بتواند انواع متن‌های تخصصی و عمومی را به زبان ترکی ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. ترجمه استانبولی از سه حالت ترجمه فارسی به ترکی، ترجمه ترکی به فارسی و حتی ترجمه ترکی به سایر زبان‌های زنده دنیا صورت می‌گیرد. شما می‌توانید با توجه به نیاز خود یکی از این سه مورد را برای سفارش ترجمه انتخاب کنید.

یکی از متداول‌ترین نوع از ترجمه استانبولی، ترجمه متن‌های فارسی به ترکی است. در این سرویس، مترجم استانبولی باید با توجه به دانش کافی که در مورد ترجمه متن‌های فارسی به ترکی دارد، انواع کلمات و اصطلاحات فارسی را به ترکی برگرداند و درنهایت متنی سلیس و روان به مشتری ارائه دهد.

ترجمه متن‌های ترکی استانبولی به فارسی یکی دیگر از خدمات شبکه مترجمین ایران است که برای آن دسته از عزیزانی که متن‌های استانبولی در دست دارند به کار می‌آید. در این‌گونه از خدمات، بسیاری از فارسی‌زبانان و حتی ترک‌ها سفارش ترجمه خود را به زبان فارسی به دست مترجم‌های حرفه‌ای شبکه مترجمین ایران می‌سپارند تا درنهایت متنی روان و سلیس را به زبان فارسی تحویل بگیرند.

یکی از سخت‌ترین خدماتی که به‌صورت ویژه در شبکه مترجمین ایران انجام می‌شود، ترجمه متن‌های ترکی زبان به سایر زبان‌های زنده دنیا مانند انگلیسی، فرانسه و یا آلمانی است. شما می‌توانید با امکان ترجمه متن‌های ترکی خود به زبان‌های زنده دنیا، تمامی مکاتبات بین‌المللی خود را به دست مترجم‌های کاربلد و حرفه‌ای شبکه مترجمین ایران بسپارید.

این روزها، ترجمه فارسی به ترکی استانبولی و استانبولی به ترکی کاربردهای متنوعی دارد. اگر بخواهیم به مهم‌ترین کاربرد ترجمه این نوع از متون اشاره‌کنیم، ترجمه انواع مستندات اداری، فاکتور، قرارداد یا متن‌های ترکی زبان از مهم‌ترین آن‌ها خواهد بود که برای افرادی که قصد دارند، فعالیت تجاری و یا اقتصادی با این کشور همسایه راه بیندازند بسیار کارساز و کاربردی است.

یکی دیگر از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه به زبان ترکی، برای ترجمه فیلم‌ها و سریال‌های پرطرفدار ترکی زبان است. شما می‌توانید برای ترجمه انواع فیلم، سریال و حتی ویدئو و پادکست‌های صوتی از خدمات ترجمه فیلم و ویدئوی شبکه مترجمین ایران استفاده کنید تا در کوتاه‌ترین زمان ممکن سفارش ترجمه فیلم‌ها و حتی پادکست‌های خود را تحویل بگیرید.

ترجمه متن‌ها و مقاله‌های علمی همیشه متقاضیان خاص خودش را دارد. در این خصوص نیز شما می‌توانید برای ترجمه مقاله و انواع کتاب‌های ترکی زبان به مترجم‌های ما اعتماد کنید تا بتوانید با دریافت ترجمه‌ای ساده و روان، از مطالب آموزشی ترکی بهره ببرید.

سطح کیفی طلایی بهترین و بالاترین سطح از ترجمه برای متن‌های ترکی است که برای متن‌های تخصصی و مهم مورداستفاده قرار می‌گیرد. در این سطح کیفی، از مترجم‌هایی که بیش از 10 سال سابقه ترجمه به زبان ترکی دارند کمک گرفته می‌شود تا به این صورت متن‌ها با بهترین سطح از کیفیت ترجمه شود.

هزینه ترجمه متن‌های ترکی استانبولی به فارسی یا سایر زبان‌ها با توجه به تعداد کلمات محاسبه می‌شود. شما می‌توانید برای اطلاع از قیمت کلی ترجمه متن، پس از ارسال فایل خود با کارشناسان شبکه مترجمین ایران تماس بگیرید تا در کوتاه‌ترین زمان ممکن استعلام قیمت کلی را بررسی کنند و با شما در میان بگذارند. برای اطلاع از نمونه قیمت جهانی می‌توانید به این سایت مراجعه کنید

زمان تحویل سفارش متن‌های ترجمه‌شده با توجه به کمیت محتوای ارائه‌شده متفاوت است. اگر متن شما تعداد صفحات کمی داشته باشد و موضوع آن عمومی باشد، در کمتر از 4 روز ترجمه‌ می‌شود و به دست شما خواهد رسید. اگر شما قصد دارید قبل از ثبت سفارش از زمان دقیق تحویل متن ترجمه‌شده خود اطلاع پیدا کنید، می‌توانید قبل از تکمیل سفارش خود، فایل را برای کارشناسان ما ارسال کنید تا پس از بررسی دقیق محتوا، زمان تقریبی تحویل متن ترجمه‌شده را به شما اطلاع دهند.

همچنین، اگر شما با محدودیت زمانی روبه‌رو هستید، می‌توانید با سفارش ترجمه فوری متن ترجمه‌شده خود را در زمان کوتاه‌تری تحویل بگیرید. هزینه ترجمه فوری به نسبت ترجمه در زمان عادی به نسبت بیشتر است، اما زمان تحویل آن تقریباً نیمی از زمان عادی محاسبه و اعلام می‌شود.

برای سفارش ترجمه انواع متن کافی است وارد پنل کاربردی خود شوید و فرآیند ارسال فایل و پرداخت هزینه را انجام دهید. در نظر داشته باشید، شما می‌توانید قبل از تکمیل سفارش و پرداخت هزینه فایل موردنظر خود را برای بررسی دقیق هزینه و زمان تحویل آن از طریق پنل کاربری و یا ربات تلگرامی برای شبکه مترجمین ایران ارسال کنید و پس از اطلاع از هزینه و زمان تحویل مراحل پرداخت را نهایی کنید.

در نهایت، شما می‌توانید برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره تماس 45391000 ارتباط بگیرید و سؤالات خود را در زمینهٔ سفارش ترجمه از کارشناسان شبکه مترجمین ایران بپرسید.

&nbsp

&nbsp

&nbsp

نماینده رسمی SDL Trados

عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا

عضو اتحادیه GALA

دارنده استاندارد ISO 17100

سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبان‌ها آغاز کرده‌است. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام می‌شود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفه‌ای به دست می‌آورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری می‌کنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعت‌های فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیت‌های ترجمه طلایی و نقره‌ای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمه‌ها، سطح‌بندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژه‌ها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج می‌شود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل می‌شود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمه‌ها به رایگان انجام می‌شود.

موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494

1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.

9 صبح تا 9 شب

ترکی استانبولی (به ترکی استانبولی: Türkçe) یا ترکی ترکیه (Türkiye Türkçesi) یکی از زبان‌های شاخه جنوب غربی یا گروه اوغوز، زبان‌های ترکی است که ۸۸ میلیون نفر در سراسر جهان به عنوان زبان نخست یا دوم با آن سخن می‌گویند[۳][۴][۵][۶] این زبان رایج‌ترین زبان از شاخهٔ زبان‌های ترکی می‌باشد. جغرافیای آن شامل ترکیه و قبرس شمالی و قسمت‌هایی از عراق، یونان، بلغارستان، جمهوری مقدونیه، کوزوو، آلبانی و دیگر قسمت‌های شرقی اروپا را شامل می‌شود. سالانه جمعیت بسیاری نیز از ترکیه به غرب اروپا و به ویژه آلمان مهاجرت می‌کنند که موجب تکلم ترکی در آن مناطق می‌گردد.

ریشهٔ زبان ترکی را می‌توان در ترکستان چین در آسیای مرکزی جست. نیای ترکی استانبولی، ترکی عثمانی، به عنوان زبان رسمی امپراتوری عثمانی، با گسترش قلمرو آن‌ها، در مناطق کنونی پراکنده شد و جای زبان‌های بومی پیشین را، به ویژه یونانی، گرفت. آتاترک (اولین رئیس‌جمهور ترکیه) در سال ۱۹۲۸ با انجام اصلاحات بیشماری در ترکی عثمانی، الفبای عربی عثمانی را با الفبای لاتین جایگزین نمود و کلمات پرشمار عربی، فارسی و… را از این زبان زدود.[۷]

ترکی استانبولی زبانی پیوندی است و هماهنگی واکه‌ای و هم‌چسبی از ویژگی‌های متمایز آن به شمار می‌رود. ترتیب واژگان آن در جمله به صورت نهاد-مفعول-فعل است و در آن حالت اسمی و جنس دستوری یافت نمی‌شود.

ترکی استانبولی عضوی از گروه اوغوز خانواده زبان‌های ترکی است. دیگر اعضای آن شامل ترکی آذربایجانی، در جمهوری آذربایجان و شمال غرب ایران، گاگائوزی در گاگائوزیا، قشقایی در جنوب ایران و ترکمنی ترکمنستان هستند.[۸] دسته‌بندی زبان‌های ترکی پیچیده‌است. مهاجرت مردمان ترک، درهم آمیختگی آن‌ها با یکدیگر و با مردمان غیر ترک‌زبان یک وضعیت پیچیده و گسترده زبانی ایجاد کرده‌است.[۹]

آناتولی از دوران قدیم، خانه مردمان گوناگونی بود که از آن جمله آشوریان، هیتی‌ها، لووی‌ها، هوری‌ها، ارمنی‌ها، یونانی‌ها، کیمری‌ها، سکاها، گرجی‌ها، کولخیسی‌ها، کاریایی‌ها، لیدیایی‌ها، لیقیه‌ای‌ها، فریگیهای‌ها، عرب‌ها، کردوها، کاپادوکیهای‌ها و کیلیکیه‌ای‌ها و بسیاری دیگر بودند.
تو چطور به ترکی

در اوایل قرن یازدهم جنگ با ترک‌ها، موجب کشته شدن یا بردگی بسیاری از این مردمان بومی شد.[۱۰] با خالی شدن این نواحی از سکنه، قبایل ترک به این نواحی کوچ کردند.[۱۱] ترک‌زبان شدن بومیان آناتولی به علت تغییر مذهب بسیاری از مسیحیان و غیرمسیحیان به اسلام و تا حدودی به دلیل ازدواج ترکان با مردم بومی بود. علت این تُرکیدگی مردمان بومی نخست ضعف فرهنگ یونانی در اغلب جمعیت بود و دوم اینکه مردم سرزمین‌های اشغال شده ترجیح می‌دادند تا به این شیوه دارایی‌های خود را حفظ کنند.[۱۲]

در قرن دهم میلادی و در پی اسلام آوردن آل افراسیاب و ترکان سلجوقی، که نیاکان نژادی و فرهنگی عثمانیان بودند، زبان اداری این کشورها وام‌واژگان بسیاری را از عربی و فارسی پذیرفت. در دوران عثمانی، ادبیات ترکی عثمانی، به ویژه شعر دیوانی، به شدت تحت تأثیر فارسی قرار داشت، در وزن شعری از فارسی پیروی می‌کرد و وام‌واژگان فراوانی را از آن پذیرفته بود. ترکی عثمانی، زبان رسمی و ادبی در دوران امپراتوری عثمانی (حدود ۱۲۹۹ تا ۱۹۲۲)، مخلوطی از ترکی، فارسی و عربی بود که با ترکی استانبولی امروزی تفاوت قابل توجهی داشت و بیرون از دربار تا حد زیادی برای ترک‌زبانان کوچه و خیابان قابل درک نبود. این ترکی گفتاری، که به نام kaba Türkçe یا «ترکی سخت» نیز شناخته می‌شد، توسط افراد کم‌سواد و همچنین روستاییان صحبت می‌شد و دارای درصد بیشتری از واژگان بومی ترکی بود و به عنوان پایه زبان ترکی استانبولی نوین درآمد.[۱۳]

با بنیان‌گذاری ترکیه امروزی و تغییر خط، انجمن زبان ترکی استانبولی در سال ۱۹۳۲ در دوران مصطفی کمال آتاترک، با هدف پژوهش در زبان ترکی استانبولی، بنیان نهاده شد. یکی از اهداف این سازمان تازه‌تاسیس، آغاز اصلاحات زبانی برای جایگزینی وام‌واژگان فارسی و عربی با برابرهای ترکی آن‌ها بود.[۱۴] این سازمان با ممنوعیت استفاده از وام‌واژگان در مطبوعات، موفق به حذف چند صد کلمه خارجی از ترکی استانبولی شد. این انجمن برای واژه‌سازی نه تنها از واژگان ترکی که در آناتولی به فراموشی سپرده شده بودند استفاده می‌کرد، بلکه شماری از واژگان ترکی باستان را که برای قرن‌ها بی‌کاربرد بودند، احیا کرد.

به دلیل این تغییر ناگهانی در زبان، زبان پیران و جوانان در ترکیه از نظر نوع واژگان متفاوت است؛ نسل‌هایی که قبل از دهه ۱۹۴۰ متولد شده‌اند از اصطلاحات قدیمی تر با اصالت عربی یا فارسی استفاده می‌کنند و نسل‌های جوان‌تر اصطلاحات جدید را ترجیح می‌دهند. این تغییر به گونه‌ای بود که سخنرانی خود آتاتورک در پارلمان جدید در سال ۱۹۲۷ که به سبک عثمانی بود، برای ترک‌زبانان بعدی کاملاً بیگانه به نظر می‌رسید و لازم بود به ترکی نوین «ترجمه» شود. این ترجمه کردن سه بار، ابتدا در سال ۱۹۶۳، سپس در ۱۹۸۶ و اخیراً در سال ۱۹۹۵، انجام شده‌است.[۱۵]

کار انجمن زبان ترکی استانبولی در چند دهه گذشته ایجاد واژگان تازه ترکی برای بیان مفاهیم و فناوری‌های نو بوده‌است. بسیاری از این واژه‌های جدید، به ویژه اصطلاحات فناوری اطلاعات، مورد استقبال گسترده مردم قرار گرفته‌اند. با این حال، این سازمان گاهی اوقات به دلیل ایجاد واژگانی که ساختگی و مصنوعی به نظر می‌رسند، مورد انتقاد قرار می‌گیرد. همچنین برخی از واژگان پیشنهادی – مانند bölem به جای fırka (به معنی «حزب سیاسی») – نتوانسته‌اند با اقبال عمومی روبرو شوند (fırka با وام‌واژه فرانسوی parti جایگزین شده‌است). برخی از کلمات احیاشده از ترکی باستان معنی ویژه‌ای گرفته‌اند؛ مثلاً betik که در اصل برای واژه «کتاب» پیشنهاد شده بود، امروزه به معنای زبان اجرانامه‌نویسی در علوم رایانه کاربرد دارد.[۱۶]

چند نمونه از واژگان ترکی نوین و وام‌واژگان قدیمی:

ترکی استانبولی زبان بومی ترک‌های آناتولی است و توسط مهاجران ترک‌زبان در ۳۰ کشور دیگر نیز گویش می‌شود. بیش از دو میلیون ترک‌زبان در آلمان نیز زندگی می‌کنند و جوامع بزرگ ترک‌زبانی در ایالات متحده آمریکا، فرانسه، هلند، اتریش، بلژیک، سوئیس و انگلستان نیز وجود دارد.[۱۸] به دلیل همگون‌سازی فرهنگی مهاجران ترک‌زبان در کشورهای میزبان، همه آن‌ها نمی‌توانند به این زبان با تسلط بومی صحبت کنند.[۱۹]

۹۳٪ از جمعیت ترکیه در سال ۲۰۰۵، برابر با حدود ۶۷ میلیون نفر در آن زمان، گویشور بومی ترکی استانبولی بودند[۲۰] و کردی زبان بیشتر سایرین بود.[۲۱]

ترکی استانبولی زبان رسمی ترکیه و یکی از زبان‌های رسمی قبرس است. این زبان همچنین در ۳۸ شهرداری در کوزوو، دو تا در مقدونیه شمالی و استان کرکوک عراق رسمی است.[۲۲][۲۳]

انجمن زبان ترکی استانبولی (Türk Dil Kurumu یا TDK) سازمان تنظیم‌کننده زبان در ترکیه است که در سال ۱۹۳۲ تحت عنوان Türk Dili Tetkik Cemiyeti («انجمن پژوهشی زبان ترکی استانبولی») بنیان نهاده شد. این سازمان تحت تأثیر ایدئولوژی سره‌گرایی زبانی است و در واقع یکی از وظایف اصلی آن جایگزینی وام‌واژگان و ساختارهای دستوری خارجی با برابرهای ترکی بود.[۲۴] این تغییرات در کنار پذیرش الفبای لاتین در سال ۱۹۲۸، زبان ترکی استانبولی گفتاری امروزی را شکل داد. انجمن زبان ترکی استانبولی در سال ۱۹۵۱ با لغو شرط ریاست آن توسط وزیر آموزش به صورت یک نهاد مستقل درآمد. این سازمان در پی کودتای ۱۹۸۰ و تغییرات قانون اساسی ۱۹۸۲، در اوت ۱۹۸۳ دوباره به یک نهاد دولتی تبدیل شد.

واکه‌های ترکی استانبولی به ترتیب الفبایشان به صورت ⟨a⟩، ⟨e⟩، ⟨ı⟩، ⟨i⟩، ⟨o⟩، ⟨ö⟩، ⟨u⟩، ⟨ü⟩ هستند.[۲۵] تنها واکه مرکب در ترکی /j/ است که تنها در وام‌واژگان یافت می شود.

در ترکی استانبولی هماهنگی واکه‌ای وجود دارد؛ به این معنا که واکه‌های کشیده (مثل آ-ای-او) و کوتاه (مثل اَ-اِ-اُ) همزمان در یک واژه نمی‌توانند بیایند. این ویژگی محدودیت‌هایی در تلفظ و گویش واکه‌ها ایجاد می‌کند و به همین دلیل است که در این زبان صالِح به صالیح، دانِش به دانیش یا اَلله به آللاه تبدیل می‌شود. هماهنگی واکه‌ای دارای استثناهایی، به خصوص در وام‌واژه‌هاست و قواعد آن بسته به منطقه تفاوت چشمگیری دارد.

در ترکی استانبولی ۲۴ همخوان وجود دارد. این همخوان‌ها به شرح زیرند:

ترکی استانبولی زبانی پیوندی است و از وندها به ویژه پسوندها استفاده بسیاری می‌کند.[۲۷] در این زبان یک واژه می‌تواند وندهای بسیاری بپذیرد و همراه با آنان به واژگان دیگری تبدیل شود؛ مانند ایجاد فعل از اسم، یا اسم از ریشه فعلی. بیشتر وندها کارکرد دستوری واژه را نشان می‌دهند.

استفاده گسترده از پسوندها می‌تواند باعث ایجاد واژگان بلند شود؛ مثلاً Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınızcasına به معنای «در چگونگی جزء کسانی بودن شما که ظاهراً نتوانستیم موفق به تبدیل آن‌ها به چکسلواکیایی شویم» است. در حالی که این مورد ساختگی است، واژگان بلند غالباً در ترکی روزمره وجود دارند، مانند عنوان Bayramlaşamadıklarımız در یک ستون روزنامه که به معنی «کسانی از ما که نمی‌توانیم درود فصل را با آن‌ها عوض کنیم».[۲۸] یک نمونه دیگر عبارت vazgeçilemezlerindendir است که به معنای «وحدت زبانی یک شرط لازم برای وحدت ملی است» می‌باشد.[۲۹]

در ترکی استانبولی زمان حال کامل (ماضی نقلی) وجود ندارد[۳۰] و برای این منظور واژگانی به گذشتهٔ ساده افزوده می‌شود تا معنی ماضی نقلی از آن برداشت بشود.
نمونه:

Bu filmi daha önce/önceden izledin mi? (این فیلم را دیدی؟) “daha önce” به معنی «پیش‌تر/در گذشته» است.
Bu filmi (daha önce) hiç izledin mi? (تاکنون این فیلم را دیده‌ای؟) “hiç” همان «هیچ» فارسی که در این جمله معنی «تاکنون» می‌دهد.

برخی[۳۱] حتی احتمال می‌دهند که صرف ماضی نقلی مانند «گلمیشم» یا «گلیپسن» (آمده‌ام، آمده‌ای) که در ترکی ترکیه موجود نیست، نتیجهٔ تأثیر فعل ماضی نقلی در زبان فارسی است.

واژه‌نامه رسمی زبان ترکی استانبولی به نام Güncel Türkçe Sözlük از انجمن زبان ترکی استانبولی در چاپ ۲۰۰۵، شامل ۱۰۴٫۴۸۱ واژه است که حدود ۸۶٪ آن‌ها ترکی است و ۱۴٪ دیگر اصالت خارجی دارند.[۳۲] عربی، فرانسوی، فارسی، ایتالیایی، انگلیسی و یونانی از جمله مهمترین منابع واژگان خارجی در زبان ترکی استانبولی هستند.[۳۳]

ترکی استانبولی از هم‌چسبی ریشه‌های اسمی و فعلی برای واژه‌سازی استفاده می‌کند. بیشتر واژگان ترکی استانبولی از ترکیب پسوندهای اشتقاقی در مجموعه نسبتاً کوچکی از واژگان اصلی ریشه گرفته‌اند.[۳۴]

ترکی استانبولی در مورد پسوند از اصول خاصی پیروی می‌کند. بیشتر پسوندها در این زبان بسته به گونه واکه و همخوان در قوانین هماهنگی واکه-ریشه، بیش از یک شکل دارند. پسوندهایی که با همخوان آغاز می‌شوند از واک‌دار یا بی‌واک بودن همخوان پایانی ریشه پیروی می‌کنند؛ و در مورد پسوندهایی که با واکه آغاز می‌شوند، اگر ریشه با همخوان پایان یابد، یا در آن میان یک همخوان افزوده شود یا پسوند همخوان نخستین خود را از دست می‌دهد. برای افزودن پسوندها یک ترتیب معمول وجود دارد و به عنوان یک قاعده کلی، پسوندهای اشتقاقی پیش از پسوندهای عطفی می‌آیند و پس از آن‌ها واژه‌بست‌ها پدیدار می‌شوند، که در نمونه زیر این قوانین دیده می‌شود:

نمونه‌ای دیگر که با ریشه فعل آغاز می‌شود:

واژگان جدید نیز، مانند آلمانی، بیشتر از ترکیب دو واژه تشکیل می‌شوند. ترکیبات می‌توانند به دو گونه ساده و (s)Iدار باشند. در ترکیبات ساده، دو واژه (اسم و/یا صفت) بدون افزودن پسوند (s)I کنار هم قرار می‌گیرند؛ برای نمونه واژه دوست‌دختر kızarkadaş (kız + arkadaş) یا فلفل سیاه karabiber (kara + biber). چند مثال از واژگان مرکب در زیر آورده شده‌است:

واژگان مشتق (s)Iدار از افزوده شدن پسوند (s)I به واژه ساخته می‌شوند و واژه دوم با پسوند مالکیت سوم شخص مشخص خواهد شد. برای نمونه:

ترکی استانبولی برای نوشتار از الفبای لاتین استفاده می‌کند که در سال ۱۹۲۸ توسط آتاترک معرفی شد و جایگزین الفبای ترکی عثمانی شد که نسخه‌ای از خط عربی بود. الفبای پیشین فقط سه واکه آ، او و ای را نشان می‌داد و شامل چندین همخوان اضافی، همانند چند نوع حرف یکسان (ز، ذ، ض و ظ) برای یک همخوان /ز/، بود که در ترکی استانبولی کاربردی نداشتند. این خط همچنین به دلیل نداشتن واکه‌های کوتاه برای ترکی، که دارای هشت واکه بود، مناسب نبود.[۳۵]

اصلاح خط گام مهمی در اصلاحات فرهنگی آن دوره بود. وظیفه تهیه الفبای جدید و انتخاب اصلاحات لازم برای اصوات خاص ترکی به کمیسیون زبان که از زبان‌شناسان، دانشگاهیان و نویسندگان برجسته تشکیل شده بود، سپرده شد. معرفی الفبای ترکی جدید توسط مراکز آموزش عمومی در سراسر کشور، همکاری با شرکت‌های انتشاراتی و تشویق خود آتاترک، که در کشور می‌گشت و الفبا را به مردم می‌آموخت، مورد حمایت قرار گرفت.[۳۶] در نتیجه این تغییرات، سطح سواد در این جامعه جهان سومی نیز افزایش چشمگیری یافت.[۳۷]

الفبای ترکی استانبولی، از بیست و نه حرف از حروف لاتین تشکیل شده‌است؛ که با تغییرات جزئی به صورت الفبای ترک درآمده‌است. تغییر خط و جایگزینی حروف لاتین به جای حروف عربی با قانون شماره ۱۳۵۳ سال ۱۹۲۸ میلادی به تصویب رسید و مقرر گردید که حروف الفبای عربی، از مجموعه سازمانی الفبا و زبان کشور ترکیه نسخ و به جای آن ۲۹ حرف از حروف لاتین جایگزین گردد. بدین طریق سیستم نوشتاری ترکیه از ترکی عثمانی به ترکی لاتین (Latince yazılan türkçe) تغییر یافت.[۳۸]
این حروف عبارتند از:

گفتنی است که همخوان H در زبان‌های ترکی وجود نداشته[۳۸] و بخش بزرگی از واژگانی که این همخوان در آن‌ها بکار رفته وام‌واژه‌اند[۳۹] و در بقیه نیز بر اثر تغییرات زبانی این همخوان به آن‌ها افزوده شده‌است.[۴۰]

زبان فارسی در دوره‌ای طولانی زبان رسمی دربار سلاطین عثمانی بوده‌است.[۴۱] دیداری کوتاه و گذرا از موزه‌های ترکیه و حتی گذر از مناطق قدیمی و آثار تاریخی شهرهای این کشور، که مملو از خط و زبان فارسی است، نشان می‌دهد که این زبان تا چه پایه در این کشور متداول بوده‌است. علاقهٔ بسیاری از ترک‌ها به ادبیات فارسی و عربی یکی از دلایل ورود زبان فارسی به ترکیه بود و تأثیر بسیاری بر این سرزمین گذاشت. از آن جایی که ترکیه کشوری مسلمان بود، دین باعث ورود زبان عربی به ترکیه شد اما در مقایسه با زبان فارسی، تأثیر زبان عربی محدود است. بسیاری از واژه‌هایی که در نوشتن شعر و نثر ترکی به کار برده می‌شوند، از فارسی گرفته شده‌اند. آن‌هم شاید به‌دلیلِ آسانی زبان فارسی باشد. رفعت یالچین فارغ‌التحصیل ادبیات فارسی و استاد بازنشستهٔ درس‌های عثمانی گفته‌است، بسیاری از واژه‌های ترکی از فارسی گرفته شده‌اند.[۴۲][۴۳]

تا پیش از فارسی زدایی توسط آتاترک در ترکیه، در فرهنگ عثمانی و زبان ترکی نزدیک به ۵۰ هزار لغت، چه فارسی سره و چه عربی پارسی‌شده، وجود داشته‌است. پس از پالایش فرهنگ و واژگان فارسی توسط آتاتورک، ترک‌ها به لحاظ ادبی بسیار ضربه خوردند، گفت: به دستور آتاتورک واژگان پارسی را که تا اوایل قرن ۲۰ در میان ترک‌ها مصطلح بود، از فرهنگ لغات حذف کردند. این باعث شد تا علی‌رغم ادعای آن‌ها روی مولانا جلال‌الدین بلخی در مولاناخوانی و مثنوی‌خوانی‌شان دچار مشکل شوند و ارتباط ادبی آن‌ها نیز با گذشته‌شان قطع شد. رجب طیب اردوغان چند سال پیش متوجه این انقطاع فرهنگی شد و دستور به پیگیری آن داد. به همین دلیل اکنون چهار مؤسسه در ترکیه مشغول پژوهش روی زبان ترکی عثمانی و الفبای فارسی هستند تا بتوانند ارتباط خود را با گذشته ادبی‌شان، یعنی فرهنگ و ادبیات در دوران پیش از آتاتورک، دوباره برقرار کنند.[۴۴]

پروفسور نعمت ایلدریم اذعان کرده‌است که نیاکان ما در ترکیه زبان فارسی را جزئی از خود می‌دانستند و در دوره‌های تاریخی مختلف غزنویان، سلجوقیان و عثمانیان، به این زبان در ترکیه تکلم می‌شد. به گفتهٔ وی، سال‌های زیادی زبان‌های عربی و فارسی همپا با زبان ترکی، در مراکز علمی و فرهنگی سرزمین‌های پهناور امپراتوری عثمانی، گسترش عظیمی پیدا کرد و مورد توجه قرار گرفت.[۴۵]نعیم فراشری آخرین و بزرگ‌ترین شاعر پارسی‌گوی آلبانی در قرن نوزدهم به‌شمار می‌آید. تعداد قابل توجهی واژگان فارسی در برخی متصرفات عثمانی مانند بالکان به جا مانده‌است.


Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages (Survey)Downloads-icon


“Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages (Survey)”Downloads-icon


http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_1_No_15_Special_Issue_October_2011/28.pdfDownloads-icon


http://tdid.ege.edu.tr/files/dergi7s1.pdfDownloads-icon

تو چطور به ترکی
تو چطور به ترکی
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *