دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
روانشناسی به آلمانی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
کلمه یا عبارت موردنظر خود را در کادر ذیل جستجو نمائید.
هیئتنگر[۱] یا گشتالت[۱] (به آلمانی: Gestalt) نام مکتبیست در روانشناسی، و نیز نام گروهی کوچک از روانشناسان آلمانی پیرو این مکتب در اوایل سدهٔ بیستم میلادی، که نظریات ماکس ورتایمر را مبنای کار خود در زمینه بررسی یادگیری قرار دادند.
بنیانگذاران این نهضت، ماکس ورتایمر (۱۹۴۳–۱۸۸۰) و دو همکار دیگرش به نامهای وولفگانگ کُهلر (۱۹۶۷–۱۸۸۷) و کورت کافکا (۱۹۴۱–۱۸۸۶) بودند و احتمالاً این نهضت پس از انتشار مقاله ماکس ورتایمر دربارهٔ حرکت آشکار در ۱۹۱۳ شکل گرفت.
نام این مکتب از واژهٔ هیئت[۲] یا گشتالت[۲] (به آلمانی: Gestalt) در آلمانی به معنای شکل و هیئت[۳] است. روانشناسان گشتالت معتقد بودند که گرچه تجربههای روانشناختی از عناصر حسی ناشی میشوند، اما باخود این عناصر تفاوت دارند. روانشناسان گشتالت معتقد بودند که یک ارگانیزم، چیزی به تجربه میافزاید که در دادههای حسی وجود ندارد و آنها آن چیز را سازمان (organization) نامیدند و همانطور که بیان شد گشتالت در آلمانی به معنی سازمان است. طبق نظریه گشتالت، ما دنیا را در کلهای معنیدار تجربه میکنیم و محرکهای جداگانه را نمیبینیم و کلاً هرآنچه میبینیم محرکهای ترکیب یافته در سازمانها (گشتالتها) یی است که برای ما معنی دارند.
طبق این نظریه، کلِ هر چیزی، فراتر از مجموع اجزای آن است. برای مثال ما با گوش فرادادن به نتهای مجزای یک ارکستر سمفونی، قادر به درک تجربه گوش دادن به خود آن نیستیم و در حقیقت موسیقی حاصل از ارکستر چیزی فراتر از مجموع نتهای مختلفی است که توسط نوازندگان مختلف اجرا میشود. آهنگ، دارای یک کیفیت منحصر به فرد ترکیبی است که با مجموع قسمتهای آن متفاوت است.
«موریس مرلو پونتی» نخستین پایاننامه دکتری خود را که گزارشی انتقادی از نظریه روان شناختی با تأکید خاص بر نظریه گشتالت بود، ارائه داد.
روانشناسی به آلمانی
مکس ورتایمر، هنگام تعطیلات، زماني كه در سفري با قطار به شهر رایلند، در حركت بود، به یک اندیشه تازه دست یافت. او دریافت که اگر دو نور متفاوت با نرخ معینی خاموش و روشن شوند، در بیننده این تصور را ایجاد مینمایند که این تنها یک نور است که به عقب و جلو میرود (درست همانند آنچه که در کارتونهای انیمیشن اتفاق میافتد و ما بادیدن پشت سرهم چند نقاشی تصور میکنیم که یک موجودیت واحد در حال تحرک را میبینیم). وی پس از این تجربه، قطار را ترک نمود و یک چرخشنما (stroboscope) خریداری نمود و در اتاقی که برای اقامت کرایه کرده بود با آن تعداد زیادی آزمایش انجام داد. او دریافت که در صورتی که چشم، محرک را به طریق معینی ببیند در شخص تصور حرکت ایجاد میشود و این را پدیده فای نامید. این کشف تأثیری عمیق بر تاریخ روانشناسی به جای نهاد. اهمیت پدیده فای در این است که این پدیده با عناصری که آن را به وجود میآورند، فرق دارد. احساس حرکت، توسط بررسی هر یک از دو نوری که خاموش یا روشن میشوند، قابل تبیین نخواهد بود. تجربه حرکت، به نحوی از ترکیب عناصر به دست میآید.
نظریه گشتالت در علم تعامل انسان و رایانه کاربرد داشته و در روانشناسی طراحی رابط کاربر گرافیکی تاثیر گذار است. بر اساس الگوی گشتالت کاربر در زمان مواجه با یک وب سایت و یا یک نرم افزار گوشی های هوشمند، ابتدا ماهیت آن را در قالب ترکیبی از عناصر موجود در رابط کاربری می سنجند و چندان توجهی به جزئیات ایجاد شده در آن ندارد. چه بسا ترکیب جزئیات متعدد و پیچیده باعث ایجاد یک درک کلی کاملا متفاوت و متناقض با مفهوم اصلی نرم افزار مربوطه شود. همچنین جزئیات زیاد ممکن است باعث ایجاد اختلال در تجربه کاربری شده و کاربر را شدیدا گیج نماید.
به گزارش بُردار؛ انجمن روانشناسی ایران در اقدامی کمسابقه و مفید، پنجشنبه، ۱۹ مهرماه، نشستی را در خانه اندیشمندان علوم انسانی تدارک دیده بود که طی آن یاسمن سلطانی درباره «فرآیند آموزش و ارائه خدمات روانشناختی در کشور آلمان» صحبت کرد.
آنچه در این نشست ارائه شد، تجربه زیسته یاسمن سلطانی از حضور و آموزش در عرصه روان شناسی کشور آلمان بود. سلطانی که یکی از رواندرمانگران مرکز درمانی فرانکفورت است، از بیمها و امیدهای حضور در کشور آلمان به عنوان یک رواندرمانگر گفت.
سلطانی که با سه زبان فارسی، انگلیسی و آلمانی به ارائه خدمات در مرکز درمانی فرانکفورت مشغول به کار است، همچنین خود را مدیر بخش پناهندگان این مرکز نیز معرفی کرد. سلطانی توضیح داد به این دلیل ساده اما مهم که «زبان» ابزار کار یک رواندرمانگر است، و از آنجا که در شرایط فعلی، کشور آلمان، جامعهای مهاجرپذیر است، نیاز به رواندرمانگرانی که به زبانهای مهاجران مسلط باشند، اهمیت ویژهای دارد.
از این حیث، پذیرش خود به عنوان رواندرمانگر را پس از گذراندن دورههای آموزشی این مرکز، از طرف مرکز درمانی فرانکفورت بدیهی و چهبسا حتمی دانست.
همچنین در کلیت فرهنگ آلمانی، فرد ایرانی کمتر به عنوان نیروی کار یدی شناخته میشود و بیشتر وجههای آکادمیک دارد. این نیز امری است که میتواند در پیشبرد اهداف تحصیلی و کاری برای مهاجرت تحصیلی و کاری به آلمان، به عنوان عاملی تسهیلگر ایفای نقش کند.
روانشناسی به آلمانی
سلطانی به این واقعیت نیز اشاره کرد که گرچه مراجعه افراد آلمانی به رواندرمانگری غیرآلمانی (روسی، ایرانی و غیره) کم است؛ با این حال سیستم بیمه برای خدمات درمانی در این کشور طوری است که فردِ برخوردار از مهارتهای لازمِ درمانگری، در آلمان بیکار نمیماند. یا به بیان ساده سلطانی: «برای همه کار هست»!
«بیمه در آلمان هزینه تراپی را میدهد». سلطانی تصویر امنی از سیستم بیمه آلمان ارائه داد که هر سه رویکرد شناختی رفتاری، رفتارگرایی و روانکاوی را شامل میشود.
آنچه سلطانی از فرآیند آموزش تا اشتغال روانشناسی در آلمان توضیح داد، از این قرار بود که یک فرد بلافاصله پس از گذراندن دوره ارشد، نمیتواند مراجعهکننده داشته باشد و به درمان و مشاوره مشغول شود. بلکه هر فرد بایستی در فضای امن ناشی از حمایت علمی و مشاورههای بههنگام برجستگان رشته خود، رواندرمانی را تمرین کند و از این طریق به مهارتورزی بپردازد.
سلطانی این روند را هم به نفع رواندرمانگر و هم مفید برای مُراجع معرفی میکند؛ چراکه فرد درمانگر با این همراهی و حمایت، امکان شناخت بدون نگرانی انواع موقعیتهای کاری را تجربه میکند، بدون اینکه نگران آسیب زدنهای ناشی از فقدان حرفهایگری در ابتدای کار به مراجعین باشد.
آموزش در مراکز رواندرمانی آلمانی شامل ساعات زیر است:
پس از این ساعات است که فرد در محیط امنی که گفته شد، به مهارتورزی و افزایش اعتماد به نفس حرفهای میپردازد.
یکی از محورهای جالب توجه در سخنرانی سلطانی توضیح درباره این تفکیک مهم در روانشناسیِ آلمان بود: فرآیند آموزش برای ورود به بازار کار و رواندرمانگری، از فرآیند آموزش برای تدریس در این رشته متفاوت است.
به عبارت دیگر سیستم آموزش روانشناسی در آلمان به گونهای طراحی و به فرد ارائه میشود که میتواند تصمیم بگیرد با توجه به هدفی که از آموختن این رشته دارد، کدام دورهها را دنبال کند.
به طور مثال فرآیند آموزشی که در مراکز درمانی ارائه میشود، شامل دورههایی است که در مقابل گذراندن ۶۰۰ ساعت تئوری، ۱۸۰۰ ساعت برای تمرین عملی بایست وقت بگذارند.
این درحالی است که فرآیند آموزش روانشناسی در دانشگاهها و مراکز دانشگاهی شامل شش ترم است که سروکار فرد بیشتر با متون (text) روانشناسی است و مباحثی چون اخلاق در رواندرمانی را شامل میشود.
آنطور که یاسمن سلطانی، مدیر بخش پناهندگان مرکز رواندرمانی فرانکفورت، توضیح داد آموزش و اشتغال در آلمان به صورتی منظم به هم پیوند خوردهاند. ارتباط آموزش و اشتغال، دارای روندهایی جاری است که تسهیل این ارتباط را رقم زده است. به طور مثال آموزش در مراکزی صورت میگیرد که خود نیاز به رواندرمانگر دارند و فرد از ابتدا با محیط آشنا میشوند.
بعد از گذراندن دورههای آموزشی و قبولی در امتحان پایانی است که مرکز درخواست همکاری به فرد میدهد که با توجه به آنچه در بخش «آلمان و پذیرش دانشجوی روانشناسی» آمده است، پذیرش دانشجوی ایرانی در شرایط فعلی امکانپذیر است.
همچنین سلطانی توضیح داد که کسب مجوز کار با کسب پروانه کار خصوصی در آلمان متفاوت است و دومی نیاز به دورههای پولی دارد که با توجه به رایگان بودن هزینه تحصیل در آلمان، هزینههای بالایی را دریافت میکنند.
این دورههای پولی منجر به کسب اجازه برای فرد میشوند تا بتواند دفتر خصوصی خود را به عنوان رواندرمانگر راهاندازی کند و به پذیرش بیمار مشغول شود. پذیرش بیمار در دفاتر شخصی رواندرمانی نیز شامل بیمه هستند و هر مجوز عددی برابر با ۳۴۰ مراجع را شامل میشود؛ که در مقایسه با کشوری مثل امریکا که تنها سه مراجع در هفته شامل بیمه میشوند، یا در کشوری مثل ایران که بیمه به تراپی تعلق نمیگیرد، رقمی قابل توجه به نظر میرسد.
هزینههایی که سلطانی برای دوره کسب پروانه دفتر شخصی برشمرد، به قرار زیر است:
یاسمن سلطانی تجربههای خود از فرآیند آموزش، تدریس و اشتغال در مرکز رواندرمانی را نیز با حضار به اشتراک گذاشت.
سلطانی تجربههای خود را که به عنوان «درس» از آن یاد میکرد، به این صورت بیان کرد:
سلطانی همچنین به نقصهایی که آموزش و اشتغال روانشناسی در آلمان با آن مواجه است، اشاراتی داشت:
این جلسه دو ساعته که به صورت دیالوگ بین سخنران و حضار برگزار شد؛ با یک تمرین عملی/کارگاهی برای آموزش تکنیکهای مواجهه با مورد (کیس) دارای سابقه/افکار خودکشی نیز همراه بود.
بردار به تازگی در حال انجام پروژه ای با عنوان آسیب شناسی رشته و حرفه روانشناسی و مشاوره در ایران است که میتوانید اینجا پیگیری کنید.
فاطمه مرتضوی/
سلام وقت بخیر. چطور میشه با خانم سلطانی ارتباط گرفت و چطور میشه توو این دوره شرکت کرد. ممنون میشم جواب بدین
سلام
لطفا با انجمن علمی روانشناسی ایران در تماس باشید.
با احترام
constantly i used to read smaller posts which also clear their motive, and that is also happening with
this post which I am reading now.
ممنون از مطالب خوبتون
سلام.ممنون .خیلی خوب بود.از دست اندرکاران وبسایت به این خوبی سپاسگزارم
I have been browsing on-line more than 3 hours today, but I never discovered any fascinating article like yours.
It is beautiful worth sufficient for me. Personally,
if all site owners and bloggers made good content as you did, the net can be much more useful than ever
before.
P.S. If you have a minute, would love your feedback on my new website re-design. You can find it by
searching for “royal cbd” – no sweat if you can’t.
Keep up the good work!
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
لطفا پاسخ را به عدد انگلیسی وارد کنید:
روانشناسی به آلمانی
علاوه بر این، زبان آلمانی یکی از غنیترین زبانهای جهان است و بسیاری از نوشتههای کلیدی جهان در زمینههای اقتصادی، فلسفی، روانشناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشتهشده است.
نویسندگان بزرگی چون کافکا، گوته و شیللر و موسیقیدانانی چون باخ و بتهوون آثار خود را به این زبان در تاریخ به یادگار گذاشتهاند. زبان آلمانی در اشاعه فرهنگ و ادبیات جهانی جایگاه مهمی دارد؛ چرا که، از هر 10 کتاب نوشتهشده در دنیا یکی به زبان آلمانی به نگارش درآمده است.
یکی از خدمات مهم ارائهشده در شبکه مترجمین ایران، ترجمه آلمانی به فارسی و ترجمه فارسی به آلمانی انواع متنها در زمینههای مختلف تخصصی و عمومی است. به دلیل اینکه زبان آلمانی یکی از زبانهای مهم و سخت در دنیاست، مترجمهای حرفهای محدودی دارد؛ اما، شبکه مترجمین ایران با گردآوردن مترجمهای حرفهای و باسابقه در حوزه ترجمه تخصصی انواع متن این امکان را برای مخاطبان ایجاد کردهاست تا دیگر برای ترجمه متنهای آلمانیزبان خود مشکلی نداشته باشند.
ترجمه متن آلمانی به فارسی توسط مترجمهای باسابقه و حرفهای شبکه مترجمین ایران به بهترین شکل ممکن صورت میگیرد؛ چرا که، مترجمان ما با متد بهروز شدۀ دستور زبان آلمانی که از سال 93 به بعد در آلمان اجرا شدهاست، آشنا هستند و به همین ترتیب، میتوانند انواع متنها – از نامههای شخصی ساده گرفته تا مقالات علمی در سطوح عالی – از آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی ترجمه کنند.
روانشناسی به آلمانی
فرایند ترجمه متن آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی مانند ترجمه متن به سایر زبانها صورت میگیرد. به این صورت که در ابتدا مترجمهای ما لغات و واژههای تخصصی در متن را استخراج کرده و سپس با معادلسازی صحیح و متناسب، بهترین متن ترجمهشده را برای متون مختلف ارائه میدهند.
با در نظر داشتن توجه کشور آلمان به توسعه برنامههای علمی و آموزشی برای دانشجویان خارجی و طراحی بورسها و دورههای متنوع در زمینههای مختلف تحصیلی، سالانه بسیاری از دانشجویان ایرانی کشور آلمان را برای ادامه تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا انتخاب میکنند.
زبانآموزشی اکثر دورهها و بورسهای تحصیلی آلمانی است و دانشجویان ایرانی بهخصوص آنهایی که در ابتدای راه انتخاب رشته و دانشگاه هستند، باید به نحو مؤثری با شرایط و ضوابط دانشگاه آشنایی پیدا کنند.
به همین منظور، شبکه مترجمین ایران میتواند اطلاعات موجود در وبسایتهای دانشگاهی اعم از توصیف رشتهها و گرایشها، واحدهای تحصیلی، پیشنیازها و زمانبندیهای موردنیاز را در خدمات ترجمه سایت از آلمانی به فارسی برای شما ترجمه کند.
همچنین، شما میتوانید برای ترجمه در حوزههای مختلف تحصیلی نظیر پزشکی، مهندسی و صنعتی؛ انواع کتابهای درسی و دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی با ضریب تأثیر بالا برای انتشار در ژورنالها و مجلات آلمانی، مترجمهای حرفهای ما را انتخاب کنید.
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه انواع متن به زبانهای مختلف دنیا، برای بهبود روابط اقتصادی بین دو کشور است. به همین منظور شما میتوانید انواع کاتالوگ و بروشور محصولات ارائهشده در شرکت خود را برای ارائه به شرکتها آلمانی و همچنین شرکت در نمایشگاههای آلمانیزبان ترجمه کنید. و با استفاده از خدمات ترجمه کاتالوگ و بروشور در بین شرکتهای آلمانیزبان خوش بدرخشید.
در همین راستا شما میتوانید برای ترجمه سایر خدمات از جمله ترجمه نقشههای تأسیساتی، ترجمه راهنمای وبسایت، ترجمه عنوان و شرح مشاغل، و راهنمای استفاده از دستگاههای صنعتی و محصولات وارداتی، ترجمه تخصصی پزشکی، دارویی، آرایشی و بهداشتی، اساسنامه، مسائل ورزشی و باشگاهها، مدرک بانکی، برگ سبز گمرک، ترجمه نامههای دوستانه، رسمی و مالیاتی از آلمانی به فارسی و از فارسی به آلمانی، خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران را انتخاب کنید.
آلمان یکی از قطبهای فرهنگی مغرب زمین به شمار میرود و در دورههای مختلف هنری از کلاسیسیسم گرفته تا رئالیسم آثار ادبی فراوانی به علاقهمندان عرضه کرده است. این کشور سرزمین نویسندگان بزرگی چون هاینریش بل و توماس مان است. به همین دلیل، ترجمه آثار ارزشمند هنری و ادبی آلمانی به فارسی میتواند اهمیت بسیار زیادی برای علاقهمندان به حوزه ادبیات جهان داشته باشد. شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد انواع متون ادبی و اشعار را از زمان آلمانی به فارسی ترجمه کند. همچنین ترجمه فیلم و فایل صوتی با زیرنویس فیلمها و سریالهای آلمانی نیز در این موسسه توسط تیم حرفهای مترجمان آلمانیزبان انجام میشود.
در اینجا ترجمه عبارات و اصطلاحات روزمره آلمانی را آوردهایم که هر شخصی برای صحبت با مهمان آلمانی یا مسافرت کوتاه مدت به آلمان به آنها نیاز خواهد داشت. امیدواریم برای شما قابل استفاده باشد. در پایین صفحه لینکهای کاربردی دیگری وجود دارد که میتوانید آنها را هم بخوانید و همچنین مطلب آموزش کامل زبان آلمانی ما را هم از دست ندهید.
بسیاری از افراد برای ترجمه متون کوتاه و ساده روزمره نیازی به همراهی مترجم های حرفه ای ندارند چرا که تنها کافی است با کلمات و عبارات کاربردی روزمره به آلمانی آشنایی داشته باشند و به این ترتیب متن های ساده خود را ترجمه کنند. به همین منظور در جدول زیر ابتدایی ترین کلمات را به آلمانی مرور میکنیم، مثل بله و خیر به آلمانی و صبح بخیر و شب بخیر به آلمانی. اگر تنها این عبارات و متن های ساده را تکرار و تمرین کنید به راحتی می توانید از پس ترجمه های ساده و روزمره خود به آلمانی بر بیایید.
بله / خیر.
Ja/Nein.
بله لطفا / نه ممنون .
Ja, bitte/Nein, danke.
لطفا.
Bitte.
ممنون، متشکرم.
Danke.
خواهش می کنم.
Bitte.
این (اینها) … اینجا است (هستند).
Hier ist/sind…
سلام / صبح بخیر / عصر (بخیر).
Hallo/Guten Morgen/Tag.
سلام / غروب بخیر.
Hallo/Guten Abend.
بدرود (خداحافظ).
Auf Wiedersehen.
شب بخیر.
Gute Nacht.
حالت چه طوره؟
Wie geht es Ihnen?
ممنون، خوب هستم.
Danke, gut.
معذرت می خواهم.
روانشناسی به آلمانی
Entschuldigen Sie.
آیا فارسی صحبت می کنید (می دانید)؟
Sprechen Sie Persisch?
آیا می توانم کمکتان کنم؟
Können Sie mir behilflich sein?
من نمی فهم (متوجه نمی شوم).
Ich verstehe nicht.
من نمی دانم.
Ich weiß nicht.
لطفا (حرفتان) را بنویسید.
Bitte schreiben Sie es auf.
متاسفم.
Entschuldigung.
تنهایم بگذارید (می خواهم تنها باشم)!
Lassen Sie mich in Ruhe!
کجا؟
Wo?
کِی؟
Wann?
چه طور؟
Wie?
چرا؟
Warum?
چه کسی؟
Wer?
چه چیزی؟
Welches?
کجا است؟
Wo ist…?
چه قدر؟ (کمیت)
Wie viel?
چه قدر؟ (کیفیت)
Wie viele?
این چیه؟
Was ist das?
من دوست دارم ( ترجیح می دهم) …
Ich hätte gern…
من می خواهم.
Ich möchte…
من دوست دارم.
Es gefällt mir.
من دوست ندارم.
Es gefällt mir nicht.
باشه / موافقم.
In Ordnung/Einverstanden.
خوب است.
Das ist gut.
حالا وقت خرید کردن است و ما با ابتداییترین زبان میخواهیم با فروشنده لباس صحبت کنیم. جدول زیر را بخوانید تا با رنگهایی مثل سفید به آلمانی آشنا شوید:
سفید
weiß
زرد
gelb
نارنجی
orange
صورتی
pink
قرمز
rot
قهوه ای
braun
سبز
grün
آبی
blau
بنفش
violett
خاکستری
grau
سیاه
schwarz
ایام هفته و اسامی ماهها به آلمانی از سادهترین مواردی است باید به آلمانی بدانیم. همچنین لیست تمام فصلها به آلمانی نیز آورده شدهاست.
بهار
Spring
تابستان
Summer
پاییز
Autumn
زمستان
Winter
ژانویه
Januar
فوریه
Februar
مارس
März
آوریل
April
می / مه
Mai
ژوئن
Juni
جولای
Juli
اوت / آگوست
August
سپتامبر
September
اکتبر
Oktober
نوامبر
November
دسامبر
Dezember
شنبه
Samstag
یک شنبه
Sonntag
دو شنبه
Montag
سه شنبه
Dienstag
چهار شنبه
Mittwoch
پنج شنبه
Donnerstag
جمعه
Freitag
برای سر در آوردن از قیمتها، شماره پلاک خودرو و خانه و سایر موارد چارهای نداریم جز دانستن اعداد آلمانی. در ادامه نگاهی بیندازید به ترجمه تمام ارقام به آلمانی.
یک
eins
دو
zwei
سه
drei
چهار
vier
پنج
fünf
شش
sechs
هفت
sieben
هشت
acht
نه
neun
ده
zehn
یازده
elf
دوازده
zwölf
سیزده
dreizehn
چهارده
vierzehn
پانزده
fünfzehn
شانزده
sechzehn
هفده
siebzehn
هجده
achtzehn
نوزده
neunzehn
بیست
zwanzig
سی
dreißig
چهل
vierzig
پنجاه
fünfzig
شصت
sechzig
هفتاد
siebzig
هشتاد
achtzig
نود
neunzig
صد
hundert
دویست
zweihundert
هزار
tausend
میلیون
Million
کمی جلوتر برویم و بدانیم که تبریک تولد به آلمانی و تبریک کریسمس و سال نو به آلمانی چه میشود؟
تبریک! مبارک باشد!
Gratulation! / Gratuliere!
تولدت مبارک!
Alles Gute zum Geburtstag!
کریسمس مبارک!
Frohe Weihnachten!
سال نو مبارک!
Glückliches Neujahr!
عید پاک مبارک!
Frohe Ostern!
موفق باشید!
Viel Glück! / Alles Gute!
نوش جان!
Guten Appetit!
سفر به سلامت!
Gute Fahrt / Reise!
تعطیلات خوش بگذره!
Schöne Ferien!
مواظب باش!
Seien Sie vorsichtig!
روز خوبی داشته باشی!
Einen schönen Tag allerseits!
 
 
 
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
0