دیکشنری آموزشی بیاموز، یک دیکشنری آنلاین و رایگان است که با هدف استفاده زبان
آموزان زبان های
انگلیسی، آلمانی و فرانسه طراحی شده. در طراحی این دیکشنری گذشته از استاندارد بودن محتوا، توجه
ویژه ای
به المان های آموزشی شده است.
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
روانشناسی به المانی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
دیکشنری
انگلیسی
دیکشنری
آلمانی
دیکشنری
فرانسه
دیکشنری
ترکی استانبولی
خانه
وبسایت آموزشی
درباره ما
تماس با ما
آموزش
زبان ترکی
آموزش
زبان انگلیسی
آموزش
زبان فرانسه
آموزش
زبان آلمانی
کوفتگی die Quetschung
زخم سوختگی، سوختگی die Brandwunde
بریدگی die Schnittwunde
خراشيدگی die Abschürfung
روانشناسی به المانی
ورم die Beule
جوش، کهير der Ausschlag
نيش زدگی der Stich
کشش عضلانی die Muskelzerrung
زخم die Wunde
یرقان die Gelbsucht
بيماری مقاربتی die Geschlechtskrankheit
مسموميت غذایی die Lebensmittelvergiftung
معده درد die Magenschmerzen
سرخک die Masern
یبوست die Verstopfung
اسهال der Durchfall
بيهوشی die Narkose
پشت درد، کمر درد die Rückenschmerzen
حمله قلبی der Herzanfall
تپش قلب das Herzklopfen
روماتيسم der Rheumatismus
گلو درد die Halsschmerzen
آفتاب زدگی der Sonnenstich
مشکل تنفسی beschwerden
سرما خوردگی die Erkältung
سرفه der Husten
گرفتگی عضلانی die Krämpfe
گوش درد die Ohrenschmerzen
سر درد die Kopfschmerzen
سرگيجه der Schwindel
فشار خون der Blutdruck
آسم das Asthma
سکته قلبی، انفارکتوس der Herzinfarkt
زکام، آنفولانزا die Grippe
ميخچه پا …. das Hühnerauge
چه کسالتی دارید؟ ?was fehlt Ihnen
کجاتون درد میکند؟ ?wo haben Sie Schmerzen
روانشناسی به المانی
?Haben Sie auch Kopfschmerzen, Halsschmerzen, Rückenschmerzen
شما سر درد، گلو درد، کمر درد هم دارید؟
Ich schreibe Ihnen ein Rezept
من برایتان یک نسخه مینویسم
Nehmen Sie die Tabletten dreimal am Tag vor /nach dem Essen
قرصها را سه بار در روز قبل/ بعد از غذا بخورید
Sie dürfen keinen Alkohol trinken
اجازه ندارید الکل بنوشيد
Sie dürfen nicht rauchen
اجازه ندارید سيگار بکشيد
Bleiben Sie im Bett
در رختخواب بمانيد , استراحت کنيد
Ich verschreibe Sie 3 Tage Krank
من برایتان مینویسم شما سه روز بيمار بودید
Ich fühle mich nicht gut / mir geht es nicht gut
حالم خوب نيست.
Ich habe Bauch / Magenschmerzen
شکم درد/ معده درد دارم
Mein Arm/ knie /….. tut weh
دستم / زانویم درد میکند
?Wann muss ich die Medikamente nehmen
کی باید دارو بخورم؟
?Wie oft/wann muss ich die Medikamente nehmen
چند وقت به چند وقت باید دارو بخورم ؟
Darf ich rauchen
اجازه دارم سيگار بکشم؟
Wann darf ich wieder Sport treiben
دوباره کی اجازه دارم ورزش کنم؟
Wie lange muss ich im Bett bleiben
چه مدت باید در رختخواب بمانم؟ , استراحت کنم
Ich brauche eine Krankenschreibung für meinen Arbeitgeber
من برای کارفرمایم به گواهی پزشکی احتياج دارم.
چنانچه شما هم اصطلاحات یا توضیحاتی دارید می توانید به بخش نظرات این مطلب اضافه کنید.
موفق باشید.
با عرض سلام و احترام بنده هم سوالی داشتم: معنی کلمه آروغ زدن یا عاروق زدن به آلمانی چی میشود. با تشکر یحیی
سلام اقای غلام نژاد جملات مهم در مورد بیماریهای واژینال زنان میخواستم . هر جا میگردم پیدا نمیکنم . لطفا راهنمایی کنید .
سلام ببخشيدگرفتگي رگ به الماني چي ميشه مثلا ميخام بگم رگ پام گرفته!
Die Übelkeit حالت تهوع
استفراق Das Erbrechen
erbrechen به عنوان فعل : استفراق کردن ، بالا آوردن
گذشته ساده : erbrachen
گذشته کامل : haben erbrochen
مثال :
Das Baby hat seinen Brei wieder erbrochen
آن بچه غذایش را دوباره بالا آورد است
Der Brei غذای مایع مخصوص کودکان
Die Kranke erbricht alle Speisen
آن بیمار خانم تمام غذایش را بالا آورد
Die Speise خوراک مخصوص بیماران
übelkeit und erbrechen
تهوع و استفراغ
übelkeit حالت تهوع
Mein Fuß ist nicht gebrochen sondern angebrochen
سلام دوست عزیز
brechen در زبان آلمانی به معنی شکستن است و گشته کامل آن با فعل sein ترکیب می شود و در نهایت به gebrochen تبدیل می شود ، برای مثال:
Mein Fuß ist gebrochen پایم شکسته است
حال اگر بخواهیم بگوییم که مو یا ترک برداشته است آنگاه از anbrechen استفاده میکنیم.
Mein Fuß ist angebrochen پایم مو برداشته است
و اگر جمله شما را بخواهیم به آلمانی بیان کنیم می شود :
Mein Fuß ist nur angebrochen, es ist nicht so schlimm
پایم فقط مو برداشته است و خیلی وخیم ( مهم ) نیست.
موفق باشید.
سلام …
ببخشید من سوالی داشتم..
اگر بخواهیم بگوییم: ((پایم نشکسته بلکه مو برداشته و چیز مهمی نیست)) به آلمانی ..
چطور میشه که ما این جمله رو بگیم …
متشکرم اگر به سوالم جواب بدید..
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
Name*
Email*
Website
نسخه PDF این درس را دانلود کن!
نسخه PDF این درس را دانلود کن!
کلمه یا عبارت موردنظر خود را در کادر ذیل جستجو نمائید.
علاوه بر این، زبان آلمانی یکی از غنیترین زبانهای جهان است و بسیاری از نوشتههای کلیدی جهان در زمینههای اقتصادی، فلسفی، روانشناسی، داروسازی، پزشکی، تاریخ، دیپلماسی، هنری، موسیقی، علمی و صنعتی به این زبان نوشتهشده است.
نویسندگان بزرگی چون کافکا، گوته و شیللر و موسیقیدانانی چون باخ و بتهوون آثار خود را به این زبان در تاریخ به یادگار گذاشتهاند. زبان آلمانی در اشاعه فرهنگ و ادبیات جهانی جایگاه مهمی دارد؛ چرا که، از هر 10 کتاب نوشتهشده در دنیا یکی به زبان آلمانی به نگارش درآمده است.
یکی از خدمات مهم ارائهشده در شبکه مترجمین ایران، ترجمه آلمانی به فارسی و ترجمه فارسی به آلمانی انواع متنها در زمینههای مختلف تخصصی و عمومی است. به دلیل اینکه زبان آلمانی یکی از زبانهای مهم و سخت در دنیاست، مترجمهای حرفهای محدودی دارد؛ اما، شبکه مترجمین ایران با گردآوردن مترجمهای حرفهای و باسابقه در حوزه ترجمه تخصصی انواع متن این امکان را برای مخاطبان ایجاد کردهاست تا دیگر برای ترجمه متنهای آلمانیزبان خود مشکلی نداشته باشند.
ترجمه متن آلمانی به فارسی توسط مترجمهای باسابقه و حرفهای شبکه مترجمین ایران به بهترین شکل ممکن صورت میگیرد؛ چرا که، مترجمان ما با متد بهروز شدۀ دستور زبان آلمانی که از سال 93 به بعد در آلمان اجرا شدهاست، آشنا هستند و به همین ترتیب، میتوانند انواع متنها – از نامههای شخصی ساده گرفته تا مقالات علمی در سطوح عالی – از آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی ترجمه کنند.
روانشناسی به المانی
فرایند ترجمه متن آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی مانند ترجمه متن به سایر زبانها صورت میگیرد. به این صورت که در ابتدا مترجمهای ما لغات و واژههای تخصصی در متن را استخراج کرده و سپس با معادلسازی صحیح و متناسب، بهترین متن ترجمهشده را برای متون مختلف ارائه میدهند.
با در نظر داشتن توجه کشور آلمان به توسعه برنامههای علمی و آموزشی برای دانشجویان خارجی و طراحی بورسها و دورههای متنوع در زمینههای مختلف تحصیلی، سالانه بسیاری از دانشجویان ایرانی کشور آلمان را برای ادامه تحصیل در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا انتخاب میکنند.
زبانآموزشی اکثر دورهها و بورسهای تحصیلی آلمانی است و دانشجویان ایرانی بهخصوص آنهایی که در ابتدای راه انتخاب رشته و دانشگاه هستند، باید به نحو مؤثری با شرایط و ضوابط دانشگاه آشنایی پیدا کنند.
به همین منظور، شبکه مترجمین ایران میتواند اطلاعات موجود در وبسایتهای دانشگاهی اعم از توصیف رشتهها و گرایشها، واحدهای تحصیلی، پیشنیازها و زمانبندیهای موردنیاز را در خدمات ترجمه سایت از آلمانی به فارسی برای شما ترجمه کند.
همچنین، شما میتوانید برای ترجمه در حوزههای مختلف تحصیلی نظیر پزشکی، مهندسی و صنعتی؛ انواع کتابهای درسی و دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی با ضریب تأثیر بالا برای انتشار در ژورنالها و مجلات آلمانی، مترجمهای حرفهای ما را انتخاب کنید.
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه انواع متن به زبانهای مختلف دنیا، برای بهبود روابط اقتصادی بین دو کشور است. به همین منظور شما میتوانید انواع کاتالوگ و بروشور محصولات ارائهشده در شرکت خود را برای ارائه به شرکتها آلمانی و همچنین شرکت در نمایشگاههای آلمانیزبان ترجمه کنید. و با استفاده از خدمات ترجمه کاتالوگ و بروشور در بین شرکتهای آلمانیزبان خوش بدرخشید.
در همین راستا شما میتوانید برای ترجمه سایر خدمات از جمله ترجمه نقشههای تأسیساتی، ترجمه راهنمای وبسایت، ترجمه عنوان و شرح مشاغل، و راهنمای استفاده از دستگاههای صنعتی و محصولات وارداتی، ترجمه تخصصی پزشکی، دارویی، آرایشی و بهداشتی، اساسنامه، مسائل ورزشی و باشگاهها، مدرک بانکی، برگ سبز گمرک، ترجمه نامههای دوستانه، رسمی و مالیاتی از آلمانی به فارسی و از فارسی به آلمانی، خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران را انتخاب کنید.
آلمان یکی از قطبهای فرهنگی مغرب زمین به شمار میرود و در دورههای مختلف هنری از کلاسیسیسم گرفته تا رئالیسم آثار ادبی فراوانی به علاقهمندان عرضه کرده است. این کشور سرزمین نویسندگان بزرگی چون هاینریش بل و توماس مان است. به همین دلیل، ترجمه آثار ارزشمند هنری و ادبی آلمانی به فارسی میتواند اهمیت بسیار زیادی برای علاقهمندان به حوزه ادبیات جهان داشته باشد. شبکه مترجمین ایران آمادگی دارد انواع متون ادبی و اشعار را از زمان آلمانی به فارسی ترجمه کند. همچنین ترجمه فیلم و فایل صوتی با زیرنویس فیلمها و سریالهای آلمانی نیز در این موسسه توسط تیم حرفهای مترجمان آلمانیزبان انجام میشود.
در اینجا ترجمه عبارات و اصطلاحات روزمره آلمانی را آوردهایم که هر شخصی برای صحبت با مهمان آلمانی یا مسافرت کوتاه مدت به آلمان به آنها نیاز خواهد داشت. امیدواریم برای شما قابل استفاده باشد. در پایین صفحه لینکهای کاربردی دیگری وجود دارد که میتوانید آنها را هم بخوانید و همچنین مطلب آموزش کامل زبان آلمانی ما را هم از دست ندهید.
بسیاری از افراد برای ترجمه متون کوتاه و ساده روزمره نیازی به همراهی مترجم های حرفه ای ندارند چرا که تنها کافی است با کلمات و عبارات کاربردی روزمره به آلمانی آشنایی داشته باشند و به این ترتیب متن های ساده خود را ترجمه کنند. به همین منظور در جدول زیر ابتدایی ترین کلمات را به آلمانی مرور میکنیم، مثل بله و خیر به آلمانی و صبح بخیر و شب بخیر به آلمانی. اگر تنها این عبارات و متن های ساده را تکرار و تمرین کنید به راحتی می توانید از پس ترجمه های ساده و روزمره خود به آلمانی بر بیایید.
بله / خیر.
Ja/Nein.
بله لطفا / نه ممنون .
Ja, bitte/Nein, danke.
لطفا.
Bitte.
ممنون، متشکرم.
Danke.
خواهش می کنم.
Bitte.
این (اینها) … اینجا است (هستند).
Hier ist/sind…
سلام / صبح بخیر / عصر (بخیر).
Hallo/Guten Morgen/Tag.
سلام / غروب بخیر.
Hallo/Guten Abend.
بدرود (خداحافظ).
Auf Wiedersehen.
شب بخیر.
Gute Nacht.
حالت چه طوره؟
Wie geht es Ihnen?
ممنون، خوب هستم.
Danke, gut.
معذرت می خواهم.
روانشناسی به المانی
Entschuldigen Sie.
آیا فارسی صحبت می کنید (می دانید)؟
Sprechen Sie Persisch?
آیا می توانم کمکتان کنم؟
Können Sie mir behilflich sein?
من نمی فهم (متوجه نمی شوم).
Ich verstehe nicht.
من نمی دانم.
Ich weiß nicht.
لطفا (حرفتان) را بنویسید.
Bitte schreiben Sie es auf.
متاسفم.
Entschuldigung.
تنهایم بگذارید (می خواهم تنها باشم)!
Lassen Sie mich in Ruhe!
کجا؟
Wo?
کِی؟
Wann?
چه طور؟
Wie?
چرا؟
Warum?
چه کسی؟
Wer?
چه چیزی؟
Welches?
کجا است؟
Wo ist…?
چه قدر؟ (کمیت)
Wie viel?
چه قدر؟ (کیفیت)
Wie viele?
این چیه؟
Was ist das?
من دوست دارم ( ترجیح می دهم) …
Ich hätte gern…
من می خواهم.
Ich möchte…
من دوست دارم.
Es gefällt mir.
من دوست ندارم.
Es gefällt mir nicht.
باشه / موافقم.
In Ordnung/Einverstanden.
خوب است.
Das ist gut.
حالا وقت خرید کردن است و ما با ابتداییترین زبان میخواهیم با فروشنده لباس صحبت کنیم. جدول زیر را بخوانید تا با رنگهایی مثل سفید به آلمانی آشنا شوید:
سفید
weiß
زرد
gelb
نارنجی
orange
صورتی
pink
قرمز
rot
قهوه ای
braun
سبز
grün
آبی
blau
بنفش
violett
خاکستری
grau
سیاه
schwarz
ایام هفته و اسامی ماهها به آلمانی از سادهترین مواردی است باید به آلمانی بدانیم. همچنین لیست تمام فصلها به آلمانی نیز آورده شدهاست.
بهار
Spring
تابستان
Summer
پاییز
Autumn
زمستان
Winter
ژانویه
Januar
فوریه
Februar
مارس
März
آوریل
April
می / مه
Mai
ژوئن
Juni
جولای
Juli
اوت / آگوست
August
سپتامبر
September
اکتبر
Oktober
نوامبر
November
دسامبر
Dezember
شنبه
Samstag
یک شنبه
Sonntag
دو شنبه
Montag
سه شنبه
Dienstag
چهار شنبه
Mittwoch
پنج شنبه
Donnerstag
جمعه
Freitag
برای سر در آوردن از قیمتها، شماره پلاک خودرو و خانه و سایر موارد چارهای نداریم جز دانستن اعداد آلمانی. در ادامه نگاهی بیندازید به ترجمه تمام ارقام به آلمانی.
یک
eins
دو
zwei
سه
drei
چهار
vier
پنج
fünf
شش
sechs
هفت
sieben
هشت
acht
نه
neun
ده
zehn
یازده
elf
دوازده
zwölf
سیزده
dreizehn
چهارده
vierzehn
پانزده
fünfzehn
شانزده
sechzehn
هفده
siebzehn
هجده
achtzehn
نوزده
neunzehn
بیست
zwanzig
سی
dreißig
چهل
vierzig
پنجاه
fünfzig
شصت
sechzig
هفتاد
siebzig
هشتاد
achtzig
نود
neunzig
صد
hundert
دویست
zweihundert
هزار
tausend
میلیون
Million
کمی جلوتر برویم و بدانیم که تبریک تولد به آلمانی و تبریک کریسمس و سال نو به آلمانی چه میشود؟
تبریک! مبارک باشد!
Gratulation! / Gratuliere!
تولدت مبارک!
Alles Gute zum Geburtstag!
کریسمس مبارک!
Frohe Weihnachten!
سال نو مبارک!
Glückliches Neujahr!
عید پاک مبارک!
Frohe Ostern!
موفق باشید!
Viel Glück! / Alles Gute!
نوش جان!
Guten Appetit!
سفر به سلامت!
Gute Fahrt / Reise!
تعطیلات خوش بگذره!
Schöne Ferien!
مواظب باش!
Seien Sie vorsichtig!
روز خوبی داشته باشی!
Einen schönen Tag allerseits!
 
 
 
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
به گزارش بُردار؛ انجمن روانشناسی ایران در اقدامی کمسابقه و مفید، پنجشنبه، ۱۹ مهرماه، نشستی را در خانه اندیشمندان علوم انسانی تدارک دیده بود که طی آن یاسمن سلطانی درباره «فرآیند آموزش و ارائه خدمات روانشناختی در کشور آلمان» صحبت کرد.
آنچه در این نشست ارائه شد، تجربه زیسته یاسمن سلطانی از حضور و آموزش در عرصه روان شناسی کشور آلمان بود. سلطانی که یکی از رواندرمانگران مرکز درمانی فرانکفورت است، از بیمها و امیدهای حضور در کشور آلمان به عنوان یک رواندرمانگر گفت.
سلطانی که با سه زبان فارسی، انگلیسی و آلمانی به ارائه خدمات در مرکز درمانی فرانکفورت مشغول به کار است، همچنین خود را مدیر بخش پناهندگان این مرکز نیز معرفی کرد. سلطانی توضیح داد به این دلیل ساده اما مهم که «زبان» ابزار کار یک رواندرمانگر است، و از آنجا که در شرایط فعلی، کشور آلمان، جامعهای مهاجرپذیر است، نیاز به رواندرمانگرانی که به زبانهای مهاجران مسلط باشند، اهمیت ویژهای دارد.
از این حیث، پذیرش خود به عنوان رواندرمانگر را پس از گذراندن دورههای آموزشی این مرکز، از طرف مرکز درمانی فرانکفورت بدیهی و چهبسا حتمی دانست.
همچنین در کلیت فرهنگ آلمانی، فرد ایرانی کمتر به عنوان نیروی کار یدی شناخته میشود و بیشتر وجههای آکادمیک دارد. این نیز امری است که میتواند در پیشبرد اهداف تحصیلی و کاری برای مهاجرت تحصیلی و کاری به آلمان، به عنوان عاملی تسهیلگر ایفای نقش کند.
روانشناسی به المانی
سلطانی به این واقعیت نیز اشاره کرد که گرچه مراجعه افراد آلمانی به رواندرمانگری غیرآلمانی (روسی، ایرانی و غیره) کم است؛ با این حال سیستم بیمه برای خدمات درمانی در این کشور طوری است که فردِ برخوردار از مهارتهای لازمِ درمانگری، در آلمان بیکار نمیماند. یا به بیان ساده سلطانی: «برای همه کار هست»!
«بیمه در آلمان هزینه تراپی را میدهد». سلطانی تصویر امنی از سیستم بیمه آلمان ارائه داد که هر سه رویکرد شناختی رفتاری، رفتارگرایی و روانکاوی را شامل میشود.
آنچه سلطانی از فرآیند آموزش تا اشتغال روانشناسی در آلمان توضیح داد، از این قرار بود که یک فرد بلافاصله پس از گذراندن دوره ارشد، نمیتواند مراجعهکننده داشته باشد و به درمان و مشاوره مشغول شود. بلکه هر فرد بایستی در فضای امن ناشی از حمایت علمی و مشاورههای بههنگام برجستگان رشته خود، رواندرمانی را تمرین کند و از این طریق به مهارتورزی بپردازد.
سلطانی این روند را هم به نفع رواندرمانگر و هم مفید برای مُراجع معرفی میکند؛ چراکه فرد درمانگر با این همراهی و حمایت، امکان شناخت بدون نگرانی انواع موقعیتهای کاری را تجربه میکند، بدون اینکه نگران آسیب زدنهای ناشی از فقدان حرفهایگری در ابتدای کار به مراجعین باشد.
آموزش در مراکز رواندرمانی آلمانی شامل ساعات زیر است:
پس از این ساعات است که فرد در محیط امنی که گفته شد، به مهارتورزی و افزایش اعتماد به نفس حرفهای میپردازد.
یکی از محورهای جالب توجه در سخنرانی سلطانی توضیح درباره این تفکیک مهم در روانشناسیِ آلمان بود: فرآیند آموزش برای ورود به بازار کار و رواندرمانگری، از فرآیند آموزش برای تدریس در این رشته متفاوت است.
به عبارت دیگر سیستم آموزش روانشناسی در آلمان به گونهای طراحی و به فرد ارائه میشود که میتواند تصمیم بگیرد با توجه به هدفی که از آموختن این رشته دارد، کدام دورهها را دنبال کند.
به طور مثال فرآیند آموزشی که در مراکز درمانی ارائه میشود، شامل دورههایی است که در مقابل گذراندن ۶۰۰ ساعت تئوری، ۱۸۰۰ ساعت برای تمرین عملی بایست وقت بگذارند.
این درحالی است که فرآیند آموزش روانشناسی در دانشگاهها و مراکز دانشگاهی شامل شش ترم است که سروکار فرد بیشتر با متون (text) روانشناسی است و مباحثی چون اخلاق در رواندرمانی را شامل میشود.
آنطور که یاسمن سلطانی، مدیر بخش پناهندگان مرکز رواندرمانی فرانکفورت، توضیح داد آموزش و اشتغال در آلمان به صورتی منظم به هم پیوند خوردهاند. ارتباط آموزش و اشتغال، دارای روندهایی جاری است که تسهیل این ارتباط را رقم زده است. به طور مثال آموزش در مراکزی صورت میگیرد که خود نیاز به رواندرمانگر دارند و فرد از ابتدا با محیط آشنا میشوند.
بعد از گذراندن دورههای آموزشی و قبولی در امتحان پایانی است که مرکز درخواست همکاری به فرد میدهد که با توجه به آنچه در بخش «آلمان و پذیرش دانشجوی روانشناسی» آمده است، پذیرش دانشجوی ایرانی در شرایط فعلی امکانپذیر است.
همچنین سلطانی توضیح داد که کسب مجوز کار با کسب پروانه کار خصوصی در آلمان متفاوت است و دومی نیاز به دورههای پولی دارد که با توجه به رایگان بودن هزینه تحصیل در آلمان، هزینههای بالایی را دریافت میکنند.
این دورههای پولی منجر به کسب اجازه برای فرد میشوند تا بتواند دفتر خصوصی خود را به عنوان رواندرمانگر راهاندازی کند و به پذیرش بیمار مشغول شود. پذیرش بیمار در دفاتر شخصی رواندرمانی نیز شامل بیمه هستند و هر مجوز عددی برابر با ۳۴۰ مراجع را شامل میشود؛ که در مقایسه با کشوری مثل امریکا که تنها سه مراجع در هفته شامل بیمه میشوند، یا در کشوری مثل ایران که بیمه به تراپی تعلق نمیگیرد، رقمی قابل توجه به نظر میرسد.
هزینههایی که سلطانی برای دوره کسب پروانه دفتر شخصی برشمرد، به قرار زیر است:
یاسمن سلطانی تجربههای خود از فرآیند آموزش، تدریس و اشتغال در مرکز رواندرمانی را نیز با حضار به اشتراک گذاشت.
سلطانی تجربههای خود را که به عنوان «درس» از آن یاد میکرد، به این صورت بیان کرد:
سلطانی همچنین به نقصهایی که آموزش و اشتغال روانشناسی در آلمان با آن مواجه است، اشاراتی داشت:
این جلسه دو ساعته که به صورت دیالوگ بین سخنران و حضار برگزار شد؛ با یک تمرین عملی/کارگاهی برای آموزش تکنیکهای مواجهه با مورد (کیس) دارای سابقه/افکار خودکشی نیز همراه بود.
بردار به تازگی در حال انجام پروژه ای با عنوان آسیب شناسی رشته و حرفه روانشناسی و مشاوره در ایران است که میتوانید اینجا پیگیری کنید.
فاطمه مرتضوی/
سلام وقت بخیر. چطور میشه با خانم سلطانی ارتباط گرفت و چطور میشه توو این دوره شرکت کرد. ممنون میشم جواب بدین
سلام
لطفا با انجمن علمی روانشناسی ایران در تماس باشید.
با احترام
constantly i used to read smaller posts which also clear their motive, and that is also happening with
this post which I am reading now.
ممنون از مطالب خوبتون
سلام.ممنون .خیلی خوب بود.از دست اندرکاران وبسایت به این خوبی سپاسگزارم
I have been browsing on-line more than 3 hours today, but I never discovered any fascinating article like yours.
It is beautiful worth sufficient for me. Personally,
if all site owners and bloggers made good content as you did, the net can be much more useful than ever
before.
P.S. If you have a minute, would love your feedback on my new website re-design. You can find it by
searching for “royal cbd” – no sweat if you can’t.
Keep up the good work!
ذخیره نام، ایمیل و وبسایت من در مرورگر برای زمانی که دوباره دیدگاهی مینویسم.
لطفا پاسخ را به عدد انگلیسی وارد کنید:
روانشناسی به المانی
اپلای روانشناسی آلمان یکی از رشته هایی است که درخواست پذیرش برای آن سالانه در حال افزایش است. دلیل هم این است که دانشگاه های این کشور از اعتبار و قدمت بسیار بالایی برخوردار هستند. اپلای روانشناسی آلمان در دوره کارشناسی با زبان آلمان میباشد و در دوره های تحصیلات تکمیلی زبان انگلیسی هم به زبان تدریسی این کشور اضافه میشود که همین امر باعث افزایش درخواست برای اپلای روانشناسی در کشور آلمان شده است. ما تلاش داشتیم همه آنچه در ارتباط با اپلای روانشناسی آلمان مورد نیاز یک دانشجو و متقاضی اپلای هست رو در این مطلب به صورت کامل و کاربردی و با زبانی روان و قابل فهم برای شما همراهان گرامی بیان کنیم تا راهگشای مسیر تحصیلتان در این کشور اروپایی باشیم. پس در ادامه مطلب با ما همراه باشید.
اولین سوالی که ممکن است ایجاد شود این است : چرا تحصیل در آلمان؟
آیا امکان تحصیل در رشته روانشناسی در آلمان به صورت رایگان وجود دارد یا خیر؟
آیا میدانید نحوه گرفتن ویزای تحصیلی و کاری در آلمان چگونه است ؟
روانشناسی به المانی
برای اخذ پذیرش در رشته روانشناسی در کشور آلمان چه مدارکی باید ارائه دهیم؟
رشته روانشناسی آلمان در چه سطح اعتباری قرلر دارد ؟
اپلای روانشناسی آلمان با چه شرایطی و برای چه کسانی امکان پذیر می باشد؟
در این مطلب از سایت اپلای باما به پاسخگویی سوال های بالا و چندین سوال دیگر که ذهن شما عزیزان را در این باره به خود مشغول کرده است خواهیم پرداخت پس در ادامه مطلب با این سایت همراه باشید.
میتوان اینطور عنوان کرد که کشور آلمان صنعتی ترین کشور اروپا به شمار می آید و از لحاظ متد های تحصیلی در سطوح بالایی در سطح جهانی قرار دارد و این شاخص آموزشی و تحصیلی این کشور به طب روی رشته هایی همچون روانشناسی نیز تاثیر به سزایی می گذارد و همین امر باعث شده که سالانه درخواست برای اپلای روانشناسی آلمان رو به افزایش باشد.
همینطور میتوان گفت که یکی از معدود کشور هایی که با این سطح آموزش، همچنان بورسیه تحصیلی انجام میدهد و امکان تحصیل به صورت رایگان در آن وجود دارد همین کشور آلمان می باشد.
البته از دلایل اصلی اینکه دانشجویان سراسر دنیا کشور آلمان رو برای تحصیل بر میگزینند میتوان به امکان آموزش و تحصیل به دو زبان آلمانی و انگلیسی، بازار کار بسیار گسترده و متنوع این کشور برای فارق التحصیلان دانشگاهی و کیفیت بسیار بالای مراکز آموزشی و دانشگاه های این کشور صنعتی و مدرن از لحاظ سیستم آموزشی اشاره داشت. از طرفی دیگر بسیاری از افراد قادر هستند بعد از پایان دوره تحصیلاتی خود برای گرفتن ویزای کار و اقامت در آلمان اقدام کنند که همین امر درخواس اپلای روانشناسی آلمان رو هم نیز تحت تاثیر قرار داده.
کشور آلمان دارای ۱۶ ایالت میباشد که طبیعی است که این ایالت ها در برخی مسائل مجزا از یک دیگر تصمیم گیری و عمل کنند ولی بصورت کلی شهریه در این قسمت ها از حداکثر ۳۰۰ یورو تجاوز نخواهد کرد. دانشجویان و متقاضیان اپلای روانشناسی آلمان میتوانند با دریافت بلیط هایی مخصوص از دانشگاه مقصد خود بصورت رایگاه به تحصیل بپردازند.
در هر صورت برای تحصیل در تمامیه مقاطع آلمان باید مدرک زبان B1 رو در اختیار داشته باشید و مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی نیز لازم میباشد. اما اگر بخواهید در دانشگاه های سطح ۱ این کشور تحصیل کنید در این صورت شما نیاز به یک روزمه بسیار قوی در حوزه تحصیلی دارید که شامل معدل بالا، مدرک زبان معتبر با نمره عالی و مواردی از این دست می باشد.
نکته جالب اینجاست که بدانید فروید عقاید اساسی خودش رو در این کشور پایه ریزی و عنوان داشته است.
نکته بسیار مهم دیگر آنکه آن دسته از دانشجویان دانشگاه آزاد در ایران که میخواهند برای گذراندن دوره تحصیلات تکلمیلی به آلمان سفر کنند، باید به این نکته توجه داشته باشند که امکان اینکه تحصیلات تکمیلی خود را در این کشور بگذرانند دارند یا خیر، زیرا بعضی از دانشگاه های آزاد این امکان رو ندارند پس در ابتدا دقت کنید.
نکته دیگر آنکه متقاضیان این رشته در آلمان که ۱ سال تحصیلی یعنی تقریبا ۳۰ الی ۴۰ واحد در دانشگاه های ایران گذارنده باشند میتوانند مستقیما و بدون احتیاج به گذراندن کالج وارد دانشگاه های این کشور شوند.
رشته روانشناسی جزو آن دسته از رشته هاست که اهمیت بالایی دارد و این نکته در مورد تحصیل این رشته در خارج از کشور برجسته تر میشود. این رشته از همان ابتدای امر دنبال آموزش دادن دیدگاه های متفاوت جهت شناخت مغز و خیال و همینطور آموزش روش ها و مهارتهای روانشناختی است. در کشور آلمان نیز دانشگاه های معتبری در این زمینه وجود دارد و همین بستر مناسب موجب افزایش درخواست اپلای روانشناسی آلمان گردیده است.
از دانشگاه های معتبر آلمان جهت تحصیل در مقاطع مختلف رشته روانشناسی میتوان به دانشگاه های زیر اشاره کرد:
شایان ذکر است که دوره لیسانس و یا همان کارشناسی در دانشگاه های دولتی این کشور به زبان آلمان تدریس میشود و شما باید به سحط زبان آلمانی C1 واقف باشید تا قادر به تحصیل در این مقطع در رشته روانشناسی باشید.
اغلب دوره های فوق لیسانس یا همان کارشناسی ارشد در این کشور شامل امور تحقیقاتی است و از این رو به زبان بین المللی برای تدریس نیاز است، که زبان مهارت در انگلیسی شما در این مقطع راهگشا خواهد بود. این شرایط ذکر شده برای دوره تحصیلی دکترا نیز صادق می باشد.
امیدوارم محتوای این مطلب مورد توجه شما عزیزان واقع شده باشه و تونسته باشیم اندکی از دغدغه مهاجرت تحصیلی شما دوستان و علاقه مندان اپلای روانشناسی آلمان کم کنیم.
نام ایمیل و وب سایت های من در این مرورگر برای دفعه بعد من نظر ذخیره کنید.
برای امنیت، استفاده از سرویس reCAPTCHA گوگل مورد نیاز است که موضوع گوگل است Privacy Policy and Terms of Use.