

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
barsadictionary@gmail.com
Telegram:
@Barsadic
دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.
30,000تومان
33,000تومان
30,000تومان
52,000تومان
65,000تومان
ترجمه روانشناسی عمومی به انگلیسی
110,000تومان
70,000تومان
28,000تومان
140,000تومان
95,000تومان
30,000تومان
55,000تومان
68,000تومان
55,000تومان
37,000تومان
40,000تومان
47,000تومان
135,000تومان
150,000تومان
200,000تومان
150,000تومان
22,000تومان
45,000تومان
13,000تومان
47,000تومان
150,000تومان
150,000تومان
50,000تومان
43,000تومان
ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روانشناسی” عبارت است از psychology.
عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “روانشناسی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:
English
psychology
ترجمه روانشناسی عمومی به انگلیسی
subliminal
subliminal
stream of consciousness
– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “روانشناسی” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “روانشناسی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “روانشناسی” نقش تعیین کننده ای دارد.
– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “روانشناسی” به انگلیسی منعکس شود.
زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا
1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “روانشناسی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “روانشناسی” می گویند.
2- و ترجمه محتوایی عبارت “روانشناسی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.
– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “روانشناسی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “روانشناسی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.
– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.
جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “روانشناسی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟
پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.
بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.
– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:
همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده میشود.
این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل میشود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمههای بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی psychology برای عبارت فارسی “روانشناسی” صدق می کند؟
– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.
گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.
– انگلیسی جنسیت ندارد:
در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.
بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.
پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “روانشناسی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.ترجمه روانشناسی عمومی به انگلیسی
– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:
در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.
صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “روانشناسی” سبب می شود کار شما ساده گردد.
– تلفظ انگلیسی:
تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.
به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.
در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.
– زمان ها:
بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.
این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.
– افعال عبارتی:
افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.
– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی
معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.
– انواع ضمایر:
در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.
– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:
معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آنها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه میکنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.
در واقع بیان معادل فارسی “پنجرهها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را میتوانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.
– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟
آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.
– حروف تعریف:
در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.
استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.
– حروف اضافه:
ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.
گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).
– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.
طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.
مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.
– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “روانشناسی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.
همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “روانشناسی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “روانشناسی” بوجود آمده اند.
شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “روانشناسی” پیشنهاد نمی شود.
به همین منظور شبکه مترجمین ایران بهعنوان یک سامانه پیشرو در حوزه ترجمه متون تخصصی روانشناسی این امکان را به متخصصان و علاقهمندان این حوزه فراهم کرده تا بتوانند برای ترجمه تخصصی متون خود بهترین و سادهترین راه را پیش روی خود ببینند. اگر شما هم برای ترجمه انواع متنهای علمی و تخصصی خود در حوزه روانشناسی به کمک مترجمهای حرفهای این حوزه نیازمندید، در ادامه همراه ما باشید.
بدون شک ترجمه دانشگاهی از مهمترین کاربردهای ترجمه تخصصی متون در حوزه روانشناسی است چراکه بیشتر دانشجویان و افرادی که در شرف فارغالتحصیلی در این رشته تخصصی قرار دارند قصد دارند تا با ترجمه مقاله و متنهای تخصصی دانشگاهی خود، پروژههای دانشگاهی و علمی خود را تکمیل کنند اما با توجه به گستردگی علم روانشناسی در گرایشهای علمی مختلف، ما در ادامه کاربردهای متنوع خدمات ترجمه روانشناسی را بهاختصار توضیح خواهیم داد تا شما بتوانید متناسب با نیاز خود از خدمات ترجمه شبکه مترجمین ایران استفاده کنید.
روانشناسی عمومی ازجمله مهمترین گرایشهای تخصصی روانشناسی است، رواشناسی عمومی در مورد بیشتر تئوریها و علوم مرتبط با علم روانشناسی صحبت میکند و نظریههای متخصصان مختلف را بررسی میکند. بیشتر افرادی که در حوزه روانشناسی بالینی کار میکنند و صاحب تخصص هستند، مقالات علمی روانشناسی عمومی را بررسی میکنند و نیازمند مطالعه در این رشته تخصصی هستند.
به همین منظور مطالعه ترجمه مقاله بهروز و علمی در این زمینه میتواند بهترین منبع علمی برای متخصصان علم روانشناسی عمومی بهحساب بیاید. علاوه بر این کلیه دانشجویان مقطع تحصیلی دکتری، برای چاپ مقالات تالیفی خود در بهترین ژورنالهای تخصصی روانشناسی در دنیا نیازمند همراهی و کمک مترجمهای متخصصی هستند که در امر ترجمه هر چهبهتر متون آنها را یاری کنند.
ترجمه روانشناسی عمومی به انگلیسی
ترجمه تخصصی روانشناسی بالینی به نسبت سایر گرایشهای رشته روانشناسی به تخصص و تجربه بیشتری نیاز دارد چراکه این رشته علمی از کلمات، لغات و عبارات تخصصی تشکیلشده که هر مترجمی به آن مسلط نیست.
عمده کلمات و عباراتی که در حوزه ترجمه کتاب و متون حرفهای روانشناسی بالینی وجود دارد به اصطلاحاتی در مورد انواع بیماریهای روحی روانی و روش درمان آنها و انواع داروها برمیگردد. در این خصوص مترجمهای شبکه مترجمین ایران با تسلط بر روی کلیه مفاهیم و اصطلاحات رایج در حوزه متون روانشناسی، بهترین سرویس ترجمه را برای مخاطبان خود فراهم کردهاند تا متنهای تخصصی به بهترین و حرفهایترین شکل ممکن ترجمه و به زبان مقصد برگردانده شود.
یکی از مهمترین مواردی که در حوزه ترجمه روانشناسی باید به آن اشاره کرد ترجمه متن تخصصی ویژه پزشکان روانشناس است چراکه افراد صاحب تخصص در این حوزه برای ترجمه انواع نسخههای پزشکی، ارسال پروپوزالهای پزشکی و ترجمه دعوتنامه برای شرکت در سمینارهای تخصصی و مواردی از این قبیل، به همراهی مترجمهای متخصص و حرفهای نیاز دارند.
روانشناسی بالینی در حوزه کودک و نوجوان، از دیگر گرایشهای ترجمه در حوزه روانشناسی است که به بررسی اختلالهای روانی دوره کودکی و نوجوانی پرداخته میشود.
ترجمه متون روانشناسی تربیتی برای پزشکان روانشناس و افرادی که در حوزه رواندرمانی و مشاوره فعال هستند بسیار کاربرد دارد چراکه با توجه به افزایش سطح علم و آگاهی در حوزه مشاوره به کودکان و نوجوانان، روزانه مقالات، کتب و حتی فیلمهای آموزشی زیادی در سراسر دنیا تولید میشود که نوید فرضیهها و تئوریهای تازهای در حوزه علم روانشناسی کودک دارد. به همین جهت متخصصان و علاقهمندان میتوانند علاوه بر ترجمه انواع متن به سفارش ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی نیز بپردازند تا به این صورت بتوانند قدم بزرگی در حوزه اطلاعرسانی علمی به مراجعهکنندگان و علاقهمندان به حوزه روانشناسی کودک داشته باشند.
از دیگر گرایشهای مهم و کاربردی رشته روانشناسی، میتوان به روانشناسی صنعتی و سازمانی اشاره کرد. این رشته تخصصی برای طراحی ساختارهای کلی سازمانها، گزینش و انتخاب نیروی انسانی و همچنین مشاوره دادن به کارمندها استفاده میشود. اما، ترجمه متنهای تخصصی در حوزه روانشناسی صنعتی و سازمانی میتواند نگاه تازهای از علوم نوین روانشناسی صنعتی را به جامعه نشان دهد. به این جهت پیشنهاد میکنم برای ترجمه انواع متنهای تخصصی و مقالات بهروز در این حوزه از همراهی مترجمهای باسابقه سامانه شبکه مترجمین ایران کمک بگیرید.
خدمات ترجمه همزمان برای آن دسته از عزیزانی که دوست دارند جلسات مشاوره و روانکاوی خود را با مشاوران خارجی بردارند بسیار مفید است. به این صورت شما میتوانید با همراهی مترجمهای حضوری در جلسات مشاوره خود به شکلی کاملاً خصوصی و محرمانه شرکت کنید و از مترجم به عنوانی همراهی امین برای ترجمه مکالمات خود با پزشک روانشناس کمک بگیرید.
علاوه بر این، خدمات ترجمه همزمان شبکه مترجمین ایران این امکان را به سازمانها و ارگانهای مختلف میدهد تا برای برگزاری سمینارها و رویدادهای تخصصی روانشناسی بتوانند از همراهی مترجم همزمانها استفاده کرده و رویدادهای بینالمللی خود را بهصورت دوزبانه و با ارائه ترجمه همزمان برگزار کنند.
این روزها و با توجه به افزایش چشمگیر فعالیت در فضای مجازی، بیشتر کسبوکارهای داخلی به دنبال راهاندازی وبسایتی هستند تا بهوسیله آن بتوانند فعالیت حرفهای خود را در فضای مجازی نیز معرفی کنند. در میان سایتهایی که محتوای آموزشی و حتی تخصصی در حوزه روانشناسی دارند و یا پزشکانی که مقالات علمی خود را در این وبسایتها منتشر میکنند نیاز به ترجمه سایت خود دارند تا به این صورت بتوانند مقالات و محتوای تخصصی سایت خود را به بهترین شکل ممکن ترجمه و برای مخاطبان خارجی زبان خود آپلود و انتشار دهند.
شبکه مترجمین ایران بهعنوان یکی از اولین سامانههای پذیرش سفارش آنلاین ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی در حوزههای مختلف، در طول سالهای مختلف توانسته با کسب اعتماد از ارائه خدمات به شرکتهای مختلف، اعتماد آنها را از آن خود کند. دراینبین از مهمترین مشتریان شبکه مترجمین ایران در حوزه ترجمه انواع متنهای روانشناسی و رواندرمانی میتوان به دانشگاه علامه، انتشارات زرین کلک، انتشارات زیر، مرکز کاهش وزن سیبیتا، اداره آموزشوپرورش استان لرستان، دانشگاه علوم پزشکی و خدمات بهداشتی درمانی زاهدان اشاره کرد.
 
 
نماینده رسمی SDL Trados
عضو اتحادیه صنعت زبان اروپا
عضو اتحادیه GALA
دارنده استاندارد ISO 17100
سایت ترجمه تخصصی شبکه مترجمین ایران فعالیت خود را از سال 1385 با رویکرد ترجمه انگلیسی، فارسی و سایر زبانها آغاز کردهاست. سفارش ترجمه در این سایت ترجمه به صورت کاملا آنلاین انجام میشود. ترجمه تخصصی مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه کار ترجمه به صورت حرفهای به دست میآورد. ما در این مجموعه با بهترین مترجمان خبره و متخصص همکاری میکنیم و به همین دلیل امکان ترجمه با سرعتهای فوری و نیمه فوری و ایجاد کیفیتهای ترجمه طلایی و نقرهای و برنز برای اولین بار در این سایت فراهم شده است. تحویل زودهنگام ترجمه، استفاده از جدیدترین ابزارهای ترجمه تخصصی، کنترل کیفی تمامی ترجمهها، سطحبندی مترجمان و ارائه سطوح کیفی و قیمتی ترجمه مطابق با نیاز کاربران ترجمه از خصوصیات سایت ترجمه تخصصی ترنسنت است. همچنین برای بسیاری از پروژهها واژگان تخصصی برای ترجمه استخراج میشود و حافظه ترجمه به رایگان برای مشتریان تشکیل میشود. در این مجموعه برای ترجمه طلایی بازخوانی ترجمهها به رایگان انجام میشود.
موسسه فرهنگی ترجمه شماره 494
1399 © transnet.ir تمامی حقوق نزد موسسه فرهنگی و هنری (ترجمه) شبکه مترجمین ایرانیان محفوظ است.
9 صبح تا 9 شب
برای ترجمه اصطلاحات تخصصی رشته روانشناسی، یک دیکشنری آنلاین ایجاد نموده ایم. این دیکشنری تخصصی شامل اصطلاحات گرایش های روانشناسی عمومی، روانشناسی بالینی، روانسنجی، روانشناسی صنعتی، علوم شناختی و سازمانی و روانشناسی کودک می گردد. در صورتی که تمایل به استفاده از دیکشنری انگلیسی به فارسی را دارید لغت خود را به صورت انگلیسی تایپ نمایید. و اگر تمایل به استفاده دیکشنری فارسی به انگلیسی روانشناسی را دارید لغت را به فارسی تایپ و روی جستجو کلیک نمایید.
تعداد مشتریان:
32,592
تعداد سفارشات:
52,469
تعداد مترجمین:
5,736
تعداد لغات ترجمه شده:
337,610,826